男士风雅—男士着装实用指南(17)与服饰相关词汇的解释

与服饰相关词汇的解释

做到着装高雅并且具有个性,如同能够以非凡的方式运用语言。

——路易基·赛特姆布里尼

(Luigi Settembrini)

Abbiliamento[意大利语单词,源自法语habillement]:服饰。指用于遮盖和美化人体的全部服装及配件。

Abito[意大利语单词,源自拉丁语habitus,意思是“外观、举止、行为”]:服装。指服饰中的服装,可以是一件,也可以由多件组成。譬如,套装,衣裤不同面料的套装,以及其他各类衣服。

Accademia dei sartori:意大利裁缝业联合会,位于伦巴第广场21号,发行《裁缝大师》杂志。

Accappatoio[意大利语单词,源自cappa(斗篷)]:浴衣。通常用毛巾布制作的长衣服,洗浴后穿着,以便擦干身体。

Accessorio[意大利语单词,源自中世纪拉丁语accessorius,意思是“一部分”]:配件。指伴随或者补充主要结构的元素。

Acetato[意大利语单词,“acetato di cellulosa”(醋酸纤维素)的缩写]:从以醋酸纤维素为主要成分的人造纤维获得的纱线或纺织品,在1869年由德国人发明。

Acrilico[意大利语单词,源自法语单词acrylique]:丙烯酸纤维。用以替代羊毛的合成纤维。丙烯酸纤维的商业名称是:特拉纶(dralon)、韦利克纶(velicren)、阿克利纶(acrilan)、欧罗阿克利尔(euroacril)、莱阿克利尔(leacril)、奥纶(orlon)、佛兰(folan)等。

Alamaro[意大利语单词,源自西班牙语alamar,alamal则来自阿拉伯语al-‘amàr,“绳套”]:胸饰钮。典型的军服扣件,用简朴的或具有真丝花边的绳索折叠成一个绳套,纽扣从这个绳套中穿过。如今,蒙哥马利胸饰钮非常出名。

à la page[法语词组,字面意思是“占有版面”,“适应时代的”]:用来表示某些物品,在一段时间内处于巅峰,因此,是时尚,或是最新的潮流。

Alcantara[西班牙语单词,源自阿拉伯语,指一个绵羊的品种;现在变成了一个商业品牌]:阿尔坎塔拉,是具有麂皮外观的合成纤维纺织品。

Alden:美国的皮鞋生产商,是科尔多瓦皮革制鞋专家。

Alexander:一个生产男式皮鞋的意大利(瓦雷泽)著名家族的商标。

Allen Edmonds:美国皮鞋生产商。该企业用科尔多瓦细软皮革制作的莫卡西诺样式的皮便鞋很出名。

Allure[法语单词,源自动词aller,字面意思是“步态”或“举止”]:这个词在服装领域和时尚领域表示举止,也表示姿态、作风传递的整体形象。

Alpaca和llama[西班牙裔美洲人的词汇,指生长在安第斯山区的骆驼家族的四足动物]:羊驼和无峰驼。羊驼绒和无峰驼绒是从这些安第斯山区动物很长的毛绒纤维得到的纺织品。羊驼和无峰驼的毛很长,很柔软,也很坚固。羊驼绒每平方米重量从350克到550克不等。无峰驼绒(比羊驼绒轻,有光泽,但是不如羊驼绒柔软)的重量每平方米从300克到450克。

Alpenstoke[德语单词,意思是“高山手杖”]:手杖。登山运动员和郊游者使用的手杖。

Angora[意大利语单词,源自土耳其语Angora]:1.一种山羊的毛,这种山羊最初在安纳托利亚(Anatolia)养殖,现在推广到南非和得克萨斯。从安哥拉山羊毛获得很轻、很坚固的马海毛纺织品。2.一种兔毛,这种兔现在主要在中国养殖。安哥拉兔毛与安哥拉羊毛相似,从安哥拉兔毛(与羊毛混纺)得到的安哥拉绒,是保暖、柔软,有光亮的纺织品,每平方米重量从300克到450克不等。

Anorak[爱斯基摩语]:具有帽子的风衣。

Aplomb[法语单词,字面意思是“垂直地”,“自若的方式”]:有两层含义:1.一件aplomb的衣服,除了笔挺之外,在所有细节和颜色搭配都很和谐。2.一个aplomb的人是泰然自若的人。

à poil[法语词组,字面意思是“裸露的”]:本书中指一件直接贴身穿的衣服。

à pois[法语词组,意思是“点子花纹”]:点子花纹,是许多男士使用的纺织品图案的类型,特别是用于制作领带的材料,常用点子花纹。

Appeal[英语单词,在众多含义中,有“吸引力和魅力”的意思]:这个词可以用来表达一个人的整体形象,因此,也与他的着装方式、作风以及人格魅力联系在一起。

Appretto[意大利语单词,源自法语apprêt,apprêt则来自动词apprêter,意思是“准备”]:本书中指一种化学产品(纺织用胶料),用来增加纺织品的强度,并使纺织品防水,不缩水和抗皱。

Aquascutum[商业品牌]:雅格狮丹,一家建于1851年英国企业的名字,该企业以生产军用大衣和雨衣闻名。

Aran[爱尔兰西海岸外海岛的名字]:阿兰,本书中指模仿产于阿兰岛的针织品的样式。

Arbiter:《主宰者》,意大利的男士时装杂志,诞生于1936年,因为战争中断发行,但是在1946年复刊。

Arbiter elegantiae[拉丁语词组,意思是“高雅的主宰者”;是鉴赏方面的权威人士]:这个词组曾经是给“高雅的享乐者”——盖犹·佩特罗尼乌斯(Gaio Petronio)下的定义。盖犹·佩特罗尼乌斯生活在公元1世纪,被认为是著名的《萨特里孔》(《Satyricon》)的作者,一个皇家习惯和作风的可笑模仿者。如同历史学家塔奇托(Tacito)在他的年鉴中描写的:“在内罗内(Nerone)不多的密友中,佩特罗尼乌斯被选作高雅的仲裁者。因此,只有受到佩特罗尼乌斯称赞的东西,皇帝才认为是可爱的、优美的。”在19世纪,乔治·布莱恩·布鲁梅尔被认为是高雅的主宰者;在20世纪,另一位与布鲁梅尔一样著名的英国人是温莎公爵。

Argentina[南美洲国家的名字]:阿根廷。本书中指具有长袖、低圆领样式的毛衣。

Argyle[意大利语单词,源自苏格兰Argyll(阿盖尔郡)的名字]:本书中指多种颜色的重叠的方形(菱形)图案,这种图案用在袜子、围巾和毛衣上。

Aristocratico[意大利语单词,源自希腊语单词aristokratikos,aristokraticos源自aristokratia,意思是“权力,精英领域”]:“贵族气派的”,用以表示某人或某物属于上层社会,也可以用来表示高雅的人或精制的物品。

Armani:由意大利服装设计师乔治·阿玛尼(Giorgio Armani,1934年生于皮亚琴察)在20世纪70年代中期,创立的成衣时装企业;阿玛尼商业中心(Emporio Armani)于1981年开业。

Armoire[法语单词]:衣橱。在意大利语中,它通常是指具有镜子的衣橱。

Art déco[法语词组,由art,“艺术”和décoratif的缩写形式组成,意为“装饰艺术”]:装饰艺术。诞生于20世纪20年代的艺术流派,它的特点是采用各种几何图形和鲜艳的颜色。

Art nouveau[法语词组,意为“新艺术”]:新艺术。在20世纪80年代后半期到90年代初期,革新装饰艺术和建筑学的一个流派。也被称为自由式或鲜花风格,利用、吸取自然形象(花、叶等)的装饰元素达到装饰的目的。在英语中称modern style,在德语中称jugendstil。

Ascot[英国城市名字阿斯科特。从1771年起,该城市成为许多著名的跑马比赛的场所,特别是皇家大奖赛]:本书中指一种宽领带。在19世纪,这种宽领带是正式服装整体的一部分,用一只别针固定。还有一种相似的类型,但是更宽。见plastro。

Asola[意大利语方言,源自拉丁语ansula,本意是“环形把手”]:本书中指“扣眼”。在衣料上开的锁边小口,用以塞入纽扣。位于各种上衣翻领上的扣眼通常叫做occhiello。

Astrakan[意大利语单词,源自俄罗斯Astrahan(阿尔斯特拉罕)地区的名字]:本书中指珍贵的毛皮,具有卷曲柔滑的外观,最初只取自卡拉库尔(karakul)羔羊。用这种毛皮制作的男士帽子非常出名。

Atelier[法语单词,意思是“实验室”]:在服装界,它用来表示裁缝店附属工厂或服装设计师的工作室。

Baguette[法语单词,意思是“小棍”]:在男士服饰中用以表示袜子侧面的装饰,通常以刺绣的形式,从脚踝处到小腿。

Balmacaan[苏格兰一种近似于长披风的服装的名字]:宽大的轻型大衣,长及小腿,具有插肩袖。在19世纪,只有男士使用,后来像所有的男士服装一样,也被女士服饰采用。

Balmoral[城堡的名字,巴莫拉尔宫,英国王室在苏格兰的住宅]:在服饰领域,这个词表示不同的物件:1.英国皇家的一种花呢。2.一种具有红、蓝、黑色方格的厚重羊毛织品。3.一种皮鞋的款式,简称为bal shoe;4.一种圆形羊毛女士帽子。

Bal shoe[英语词组,“镶花边的鞋”]:一种男式弗朗切西纳式(francesina)皮鞋,具有接头和同时延长到鞋跟的鞋脸和后帮。在19世纪,balmoral是镶花边的皮靴。

Bannockburm[在1314年,苏格兰对英格兰一场战争的名字]:班诺克本花呢。本书中指用单纱线和双纱线交替织成的苏格兰花呢。

Barathea[英语单词]:巴拉西厄厄是与drap或drapé(呢绒)相似的料子,具有反光效果,主要用于做晚间服装,尤其适合做晚礼服;这是精纺的羊毛—棉或羊毛—马海毛混纺料子。

Barleycorn[英语单词,字面意思是“大麦粒”]:适合于做运动型上衣的羔羊毛或开士米衣料具有的典型图案。见cappello da prete。

Barracano[意大利语单词,源自阿拉伯语单词barrakan,意思是“粗糙的纺织品”]:阿拉伯长袍。北非人使用的一种斗篷;这个词也表示一种用骆驼毛或山羊毛织成的坚固、防水的粗糙纺织品,阿拉伯人和贝都因人用这种纺织品制作斗篷。见burnus(法语是buornous)。

Basco[源自西班牙语单词vasco,就是比斯开海湾沿岸靠近西班牙和法国的比利牛斯山脉地区的居民]:巴斯克帽。在服饰中它表示一种圆形的帽子,紧凑,无帽檐。

Basic[英语单词,字面意思是“基本的、基础的”]:它可以定义物品的一个类别,根据它们一贯朴素的本性,或者因为在它们的类型中有不可替代的特性(因此是经典的),因此在服饰方面可以确定一些服装是否属于基本的。“基本的”概念就是一个标准,划分了传统服装、休闲服装和体育运动型服装所有的种类,确定哪些服装是可以接受(基本)的,哪些服装是被排斥的。传统类型,因为它表现出的持久的价值,它“干净”的特点和沉稳的风格,将成为基础服装的主要部分。传统服装很容易与它的“对手”区别:与那些样式怪异的时装区别,与所有那些昙花一现、气势汹汹或过分喧嚣的、炫耀的、庸俗的“时尚”区别。

Basile:1951年,由雷莫·巴齐尔(Remo Basile)在米兰建立的企业。后来,所有权转移给蒙迪(Monti)家族。

Bass:美国男式皮鞋商业品牌。在它的产品中,有著名的运动型皮鞋(Bass outdoor),皮革面,橡胶底。

Bastoncino[意大利语单词,bastone“棍、棒”的小型词]:在纺织行业中,表示用于男士衬衫的纺织品的图案,由规则的、平行的、深浅交替(通常浅色为白色)的竖线条或竖条纹组成。

Batavia[源自爪哇(Giava)古都的名字,就是今天的雅加达(Giacarta)]:一种特殊织纹的名字,在织布过程中使纬纱产生斜向,布的正、反面织纹相同。譬如,大衣呢、黑白梯纹呢和纹呢。

Batik[爪哇语单词,意思是“图案”]:本书中指一种纺织品,“蜡防印花布”,“蜡防”是布匹印染的一种方式,起源于印度尼西亚:把蜡散布在有图案的部分,然后把布浸没在染料溶液中,当布干燥后,把蜡去掉,显现出图案。这种印花布在20世纪60年代和70年代普遍用于生产男士衬衫,也被用于生产其他服装。见(下面)etnico。

Batista[意大利语单词,源于一个法国织布人的名字:其中一个传说上溯到13世纪的巴普蒂斯塔·德·康布雷(Baptista de Cambrai);另一个则是18世纪的让·巴普蒂斯特(Jean Baptiste)]:通常指用经过丝光处理的细纱织成的轻柔、半透明的棉布或亚麻布,用于做内衣和夏季衬衫。英国人把它叫做cambric或者cambrai,来自法国城市的名字。

Battistoni:国际知名的衬衫店和裁缝店,也是著名的领带店,由古雷莫·巴蒂斯托尼(Guglielmo Battistoni)在1946年建立。目前,该企业(总店在罗马)由创办人的子女西莫内塔(Simonetta)和杰尼·巴蒂斯托尼(Gianni Battistoni)管理。Bavero[意大利语单词,该词的出处不确切,可能是来自大众词汇bavarolo,意为“小孩的围嘴”]:翻领。这种衣领,通常是外衣采用。

Bazar[波斯语单词,意思是“市场”]:典型的东方市场或销售百货的综合商业中心。

Beaver[英语单词,意思是“海狸”]:海狸呢。指用于男士大衣的厚重羊毛织物,柔软、光滑,像海狸的皮毛一样。

Bedford cord[从1845年开始使用的美国词组,来自马萨诸塞州新贝德福德(New Bedford,Massachusetts)的市民词汇]:一种厚重的棉纺品,与灯芯绒相似。

Behaviour[英语单词,意思是“举止、行为”]:意大利语单词“行为主义”(behaviorismo)就来源于这个词,是关于有教养的举止和优雅风度的科学。

Beige[一个涉及羊毛呢绒的法语单词,词义为“未加工的、粗糙的”]:米色的。在服饰当中可以表示一种非常浅的褐色,也可以表示一种天然羊毛色的纤维或纺织品。

Belle epoque[法语词组,意思是“美好时代”]:指一个被认为是富裕的、无忧无虑的历史时期,即从19世纪末到20世纪初。第一次世界大战中断了“美好时代”。审美与艺术标准一致的新艺术运动(Art nouveau)属于这一时期。另外,自由风格源自新艺术运动。第一次世界大战后,在20世纪20年代和30年代的艺术运动则是装饰艺术,其特点是运用几何图形和鲜艳的色彩。

Bemberg[德国一家企业的商标]:本伯格铜铵丝。用铜铵工序生产的人造丝纤维。现在,本伯格的纺织品被认为是最适合做服装衬里的材料之一,因为天然丝织品价格比本伯格高,而强度低。

Benetton[商业品牌]:贝纳通。专门从事针织的企业,由卢西亚诺(Luciano)、朱里安娜(Giuliana)、吉尔伯特(Gilberto)和卡罗·贝纳通(Carlo Benetton)兄弟,于1965年,在威尼托大区的贝卢诺(Ponzano)市建立。

Benetton Generation:由自编自唱者弗朗切斯科·德·格列高里(Francesco De Gregori)创造的词组,用以定义不是很有思想倾向,但是外观亮丽的年青一代。

Bent[英语单词,意思是“弯的”]:形状弯曲的传统男士烟斗。

Bermuda[源自美洲的英语词汇Bermuda shorts,意为“百慕大式短裤”]:长及膝盖的短裤,最早出现在大西洋著名的群岛上。百慕大群岛作为度假胜地,从20世纪30年代起红极一时。当地的法律不允许女士裸露双腿超过规定的界限。

Berretto[源自古老的普罗旺斯语(provenzale)单词berret,意思是“具有风帽的斗篷”]:本书中指一种帽子,有不同的样式,有帽檐和帽舌,或者没有。

Bijou[法语单词,字面意思是“杰作、珍品”。它被用来表示一件高雅、精致的物品(例如:这件衣服是bijou)]:从这个词衍生的意大利语单词bigiotteria(非贵重首饰),用以定义所有非贵重金属制造的,价格不高的首饰。

Bird’s eye[英语词汇,意思是“鸟眼”]:表示一种纺织品的图案。见occhio di pernice。

Bisex[英语单词,意思是“两性的”]:用于服装,表示一件衣服既适合男士,也适合女士。

Blake[源自美国人莱曼·瑞德·布莱克(Lyman Reed Blake)的姓氏,此人在1858年发明了绱鞋的机器]:布莱克加工法,是通过内部缝合,把鞋面、鞋垫和鞋底缝合在一起。

Blass:比尔·布莱斯(Bill Blass,1922年生于美国),服装设计师,被认为是美国流派男士传统风格最重要的阐释者。

Blazer[英语单词,可能源自19世纪前期服役的英国战舰“H.M.S.Blazer”;一种词源学的不同解释,认为这个单词来自英语动词to blaze,“闪闪发光”]:这是一种蓝色运动型上衣,单排扣或双排扣,海洋风格。从19世纪末,不同颜色和不同样式的布莱泽(blazer)成为英国大学生的体育运动服装,用于打网球或板球。在20世纪30年代,布莱泽在美国夏季场所作为时髦的海上“制服”被采用。作为现今传统的蓝色布莱泽,使用的面料通常是斜纹织物(在英语中为twill);广泛使用的还有开士米呢绒。

Blouson[法语单词,意思是“厚罩衣、运动式上衣”]:皮夹克。通常是指具有拉链的皮革运动式上衣。在20世纪70年代习语blouson noire(黑夹克)非常流行;另一流行习语是blouson dore(棕色夹克),是指来自较高社会阶层的无赖青年(在美国叫teddy boy)。

Blue jeans[美洲英语词汇,可以译为“蓝色热那亚”;意大利利古里亚大区的城市热那亚,在法文中是Gênes,在美国人的发音中变成了jeans]:见Levi’s e Levi Strauss。

Bluet[法语单词,意思是“矢车菊”]:表示天蓝和深蓝之间的一种颜色。

Bluette[法语单词bleu的阴性,意思是“蓝色”]:指接近深蓝的一种颜色。

Blusa[意大利语单词,源自法语单词blouse]:宽松的衬衫,有时会很长,穿着时露在裤子外面(像传统的画家工作罩衣一样)。

Body building[英语词组,由body(身体)和building(建筑物)组成]:健美。健美是指疯狂地注意自己身体肌肉相关的一种人体活动。

Bolero[西班牙语单词]:在男士服饰当中可以指一种齐腰的短运动式上衣,也可以指一种平直宽边帽子。

Bomber[英语单词,意思是“轰炸机”]:夹克。窄腰运动式短上衣(英语叫bomber jacket),曾经在第二次世界大战期间被英国皇家空军和美国空军飞行员使用,以抵御高空的寒冷。最初的形式是皮革面料,带公羊皮衬里。

Bombetta[意大利语单词“bomba”(炸弹)的小型化,是一个亲密称呼筒形礼帽的单词]圆顶硬礼帽,具有向上弯曲的窄帽檐;在说英语的国家称为bowler或者bowler-hat。有一种灰色,帽顶较低的样式叫做德比(Derby)。在19世纪后半期,这种礼帽作为日常用的帽子开始代替筒形大礼帽,呈现出从筒形大礼帽向毡帽过度的形式,更柔和,帽檐更宽,至今仍被采用。

Bonafè:恩佐·伯纳菲(Enzo Bonafe),意大利男式皮鞋制造商,工厂在博洛尼亚(bologna)。除其他样式,它的产品中有样式古老的balmoral或bal shoe,高腰、双色,具有小纽扣和手工完成的扣眼。

Bon ton[法语词组]:用来说明高尚的行为、优雅的举止,是galateo的同义词。

Bordeaux[法国一座城市的名字]:波尔多。基于著名的法国波尔多葡萄酒的名词,表示一种深红色或红褐色。

Borsa[意大利语单词,源自拉丁语bursa,而bursa又源自希腊语byrsa(皮革]:皮包。各种形状和各种规格的容器,一般用皮革),也有用其他材料制作的,用于保存钞票、文件和其他物品。衍生词汇:borsellino(小钱包)和borsello(袋子)。

Borsalino[意大利的帽子品牌]:朱塞佩·博萨利诺(Giuseppe Borsalino),亚历山德里亚的手艺人,1857年在他居住的城市建立了一家工厂,开始生产帽子。后来,该厂生产的帽子广受赞誉,举世闻名。

Bottone[意大利语单词,源自古法语单词bouton,意思是“植物的胞芽”]:纽扣。通常是一个小圆盘,用不同材料制作,用于保持衣服的两个部分合拢。

Bouclé[法语单词,其中一个含义是“卷曲的”]:用以定义所有表面具有卷毛或卷曲纤维的长毛纱线或纺织品。

Bourrette[法语单词]:废丝织物。对表面具有不规则小结或在纱线中掺杂废丝絮块的奇特纺织品的称呼。

Bouquet[法语单词]:可以表示“一束花”,也可以表示“芬芳、香气、香料”。

Boutique[法语单词,字面意思是“商店”]:销售衣服或其他服饰的商店,或商店附属的作坊,通常比较高雅。

Bow tie[英语词组,字面意识是“蝴蝶结领带”],相应的意大利单词是cravattino(小领带)。英裔美国人的蝴蝶形状的bow tie明显地与长形非圆角的蝙蝠形不同。同义词是farfallino和papillino。

Boxer[英语单词,意思是“拳击运动员”]:一种男式内裤,样式与拳击运动员用的短裤相似。

Brache(或braghe)[意大利语单词,源自拉丁语braca(m),这个拉丁语单词则源于凯尔特语(celatico)]:一种长到膝盖的裤子。

Brand[英语单词,意思是“商标”或“牌子”]:被用在许多短语中。例如:branded goods,“名牌产品”;brand image,一个品牌在潜在的顾客心中留下深刻印象;brand manager,“品牌经理人”。

Bretelle[意大利语单词,源自法语bretelle,bretelle则源自古德语brittil(驭马的缰绳)]:背带。通过双肩,与裤子联结并支撑裤子的纺织品带子或松紧带。在英语中叫braces或suspenders。

Brigg:布里格,古老的英国雨伞和手杖的品牌。

Brioni:布莱奥尼,1945年创建的罗马裁缝店。现在,它在阿布鲁佐(Abruzzo)有一家生产成衣的工厂,以生产高质量的男士成衣闻名。

Broadcloth[英语单词,字面意思是“各色细平布”]:一般的技术术语,在男士衬衫中表示一种传统的棉布,沿着纬纱走向有密集的细微的纹路。

Broccato[意大利语名词,源自动词“broccare”,在纺织界意思是用“浮雕”方式装饰一种织物]:锦缎。一种厚重的丝织品,在平滑、光亮的底面上有凸起刺绣品效果的花纹,用于制作男士领带。

Brother[英语单词,意思是“兄弟”]:被用在企业或工厂的注册名称中,也用缩写形式Bro(复数是Bros)。

Brogue[英语单词,源于苏格兰或爱尔兰的一种古老的重型皮鞋的名字]:对于英国人和美国人,这个词一般指各种类型中封闭的、坚固的,采用鞋带的皮鞋(譬如牛津式)。有些人用这个词表示皮鞋的一种特殊装饰。

Brooks Brothers[1818年在纽约建立的企业——布鲁克斯服装公司(Brooks Clothing Company)的商业品牌]:布鲁克斯兄弟公司是服装生产、销售企业,它生产的领带和扣尖领衬衫都很出名。

Brummell:乔治·布莱恩·布鲁梅尔(George Bryan Brummell),1778年6月7日生于伦敦,1840年3月30日在法国卡昂(Caen)去世。极爱修饰打扮的人,上层社会高雅、享乐风俗的杰出“司仪”,确立了许多现行男士高雅的基本准则。

Buckskin[英语单词,指雄性的小羚羊、马鹿、驼鹿或印度羚的皮]:形形色色具有麂皮坚实而柔和外观的皮革,取自马鹿或驼鹿。同义词是nubuk。

Bulgaro[意大利语单词,源自晚期拉丁语bulgarus]:一种深红色的皮革,也叫做“俄罗斯皮革”。

Burberry[巴宝莉,英国服饰品牌]:英国人托马斯·伯贝里(Thomas burberry,1835—1926)在一家布店作为学徒,开始了他的学徒生涯。但是,在1856年他已经建立了自己的商店。不久,他专门生产一种纯棉华达呢(gabardine)雨衣;1891年,在伦敦,建立了一家专门生产运动型服装的企业,还是以华达呢为原料,并且在1902年将华达呢注册,作为他自己企业的品牌;1909年,用他自己的名字注册成为他的企业生产雨衣的商标;在第一次世界大战期间,创造了trench coat(具有腰带、带扣和肩章的军用风衣),后来在全世界被模仿。

Burnùs(或buornous)[阿拉伯语单词]:用一块羊毛面料剪裁成形的北非柏柏尔人(berbero)特有的大衣。见Barracano。

Button-down[英文button-down collar的简略形式,字面意思是“领尖具有纽扣的衣领”]:扣尖领。具有这种领子的衬衫,两个领角被纽扣固定,从19世纪被英国马球运动员采用,避免在比赛过程中领角向面颊扰人而且危险的飘动。因为马球比赛是在马上展开,并且运动方式非常剧烈。同样类型的衬衫被美国服饰企业布鲁克斯兄弟公司采用并改进。在20世纪初期该公司在美国大规模地推出button-down衬衫,并且生产至今。

Cabochon[法语单词]:凸圆形宝石切割法。指使宝石成为表面光滑的凸圆形的加工方式,通常是半球形或半卵形。男士衬衫链扣的宝石需要类似的加工。

Cache-col法语单词,字面意思是“围脖”]:指男士轻型围巾,通常是丝织品,在敞开的衬衫领子下面很柔和地缠绕在脖子上,其边缘都在衬衫内。一般用来为非正式服装增添优雅的润色。同义词是foulard。有相同词冠的其他词汇是cache-sex(裤衩、内衣)和cache-nez(指一种覆盖鼻的围巾)。

Cachemire[法语单词,源自亚洲一个地区的名字Kashmir]:开士米。取自克什米尔(Kashmir)山羊的柔软、轻盈的羊毛纤维。现在,克什米尔山羊在亚洲许多地区养殖(蒙古、中国、伊朗和伊拉克)。用这种羊毛织成的毛衣和纺织品很珍贵。成匹的开士米纺织品的重量:普纺产品每米320克到400克不等;精纺产品(更结实、更精制)每米250克到300克不等。今天,开士米呢绒普遍被用于制作布莱泽上衣。具有阿拉伯图案的轻盈、精致的开士米料子(用于领带、围巾和挂毯)也很著名。这种类型的阿拉伯图案普遍地被称作“开士米型图案”(见paisley)。

Cadeau[法语单词]:礼物、赠品。

Cachi[意大利语单词,源自英语单词khaki]:殖民地服装特有的土黄色。

Café-society[英语词组,字面意思是“咖啡社交”],指上流社会,经常光顾时尚场所的群体。同义词是jet-set、jet-society,就是上层社会,它的成员乘私人喷气式飞机旅行;smart-society、smart-set,最时髦的社团,最时髦的人士。

Caftan(或kaftan)[英语单词,源自阿拉伯语qaftan和波斯语khaftan]:卡夫坦长袍。一种长及脚面,宽袖,敞怀的长袍。

Calicot[意大利语单词,源于印度城市的名字Calcutta(加尔各答)]:印花布。一种轻盈的印花棉布,用于制作男士衬衫。

Caloscia(或galoscia)[意大利语单词,源自法语galoche]:防水套鞋。防水鞋,穿在皮鞋外面,以保护皮鞋不被浸湿。

Calza[意大利语单词,源自中世纪的拉丁语calcea]:袜子。袜子,通常用棉纱线或羊毛纱线织成,有时也用其他纱线织成,完全包裹住脚和腿的一部分。另外,现代的袜子根据加工类型显示出不同的特点:最普通的是平针织袜;然后有不同宽度的罗纹织袜和所谓混合罗纹袜,在罗纹与罗纹之间采用不同类型或不同颜色的纱线,反差强的更好;具有绣花或小图案的袜子也很普及;一种特殊类型,一直非常普及的袜子是具有彩色菱形阿基尔(argyle)图案的袜子;还有链圈花纹的、具有凸起小图案和印花的袜子;最后,值得注意的是毛巾布袜,特别适合运动和休闲时使用。

Calzascarpe[意大利语单词,由动词“calzare”(穿)和“scarpa”(皮鞋)的复数形式构成]:鞋拔子。一种兽角、金属或塑料制作的工具,用以帮助脚更容易穿进皮鞋。也称为calzatoio。

Calzatura[意大利语单词,源自中世纪的拉丁语calcea,calcea源自calceus(鞋)]:鞋。指所有用于保护脚,有时也保护脚踝和腿的覆盖物。鞋的种类有布鞋、木鞋、凉鞋、皮鞋、高腰皮鞋和皮靴。

Calzoni[意大利语单词,calze的衍生词]:裤子,覆盖双腿的服装,长度从脚踝到腰部。

Calzoni alla zuava[意大利语词,“朱阿夫式裤子”。之所以这样称呼,是因为朱阿夫士兵(zuavi,柏柏尔人)穿这种裤子。朱阿夫士兵组成了1831年在阿尔及利亚建立的法国步兵的特种部队。19世纪中期,朱阿夫士兵也在意大利作战]:见knickerbockers。

Cambric[法国城市名字Cambray的英语形式]:麻纱。与细亚麻布相似的极精细的棉布,用于生产男士衬衫。在意大利语中是cambri。同义词是“pelle d uovo”(薄洋纱)。

Camel hair[英语词组,意思是“骆驼毛”]:1.一种用骆驼毛生产的纺织品,非常保暖,非常柔软,每平方米重量从350克到550克不等。2.一种开士米与羊毛的混纺织物,染成与天然驼毛同样的色调。也可以写成Camel’s hair。

Camicia[意大利语单词,源自晚期的拉丁语camisia,而这个拉丁语单词可能源自希腊语kamasos(紧身衣服)]:衬衫。一种内衣,有两个部分可以被看到(领子和袖口)。

Cammello[意大利语单词,源自拉丁语camelus,camelus则来自希腊语kamelos,kamelos则源自闪米特语semitico]:骆驼、驼绒。它可以指人们熟悉的四足动物骆驼,也可以指用驼毛生产的纺织品。天然颜色的驼绒特别适合做上衣和大衣。驼绒的每米重量从350克到550克不等。见camel hair。

Camoscio[意大利语单词,源自晚期拉丁语camox,camox则来自阿尔卑斯山区的古欧洲语mocio(生活在山区,群居的牛科反刍哺乳动物的名字)]:小羚羊。这个词可以指小羚羊,也可以指经过特殊鞣制特别柔软的小羚羊皮革。一个衍生词是scamosciato(油鞣的),就是使鞣制的皮革与小羚羊皮革相似。

Campanile:坎帕尼莱,著名的意大利男鞋生产企业的商业品牌。

Camperos[西班牙语单词,复数形式。字面意思是“乡下人”]:一种特殊样式的皮靴,最初被说西班牙语的牧人和牛仔采用。

Canadienne[法语单词,意思是“加拿大的”]:宽大的公羊皮外衣。

Canapa[意大利语单词,源自拉丁语cannabis,cannabis则来自希腊语kannabis]:大麻。取自大麻茎的天然植物纤维。

Cangiante[意大利语单词,源自动词cangiare的形容词,意思是“闪光的”。指某些物体由于观察的角度不同会改变颜色]:闪光绸。采用不同颜色的经纱和纬纱织成的天然丝绸,也被用来制作男士领带。

Cannelé[法语单词,意思是“罗纹的”]:一个普通的技术词汇,用于表示纹络清晰,细密结实的罗纹纺织品;这种纺织品也被用于制作领带。

Canneté[法语单词,意思是“麦秆形折痕”]:一种具有比华达呢纹络明显的细罗纹纺织品,如今在意大利很少有人了解。单一颜色的羊毛cannete,是传统服装面料,特别适合做裤子,很结实,不易起皱,每米重量从450克到500克不等。真丝cannete也被用于制作男士领带。

Canottiera[意大利语单词,maglietta alla canottiera(薄毛、棉线背心)的简写,被划船人采用]:背心。一种棉纱或其他纤维的轻型衣服,袒胸无袖。它从前也表示一种硬草帽,现在这种草帽通俗的名字是Paglietta。

Canvas[英语单词]:大麻或棉花纺织粗帆布。

Capitonné[法语单词,意思是“充满的”]:在服装当中,表示密针绗缝。

Capoc:见Kapoc。

Capospalla:意大利语单词,外套。专业词汇,通常指所有能遮盖双肩的服装(例如上衣、大衣)。可以翻译成英语的coat。

Cappa[晚期拉丁语单词,最初表示一种有沿帽,后来它的含义是指各种具有风帽的斗篷]:斗篷。具有风帽的宽大斗篷,英语叫做cape。

Cappello[意大利语单词,源自晚期拉丁语cappellus]:帽子。根据时尚和季节,有不同样式和不同材料的帽子。

Cappello da prete:意大利语词组,羊毛呢绒的传统图案,使人想起许多极小的“三角帽”,就是在18世纪教士们使用的帽子。英国人用这种料子生产运动型上衣,把这种图案叫做barleycorn。这种料子的每米重量从350克到400克不等。

Cappotto[意大利语单词,源自晚期拉丁语cappa]:大衣。厚重的服装,通常用羊毛料子制作,穿在其他衣服外面,抵御寒冷。

Cappuccio[意大利语单词,源自晚期拉丁语cappa(一种帽子)]:风帽。缝制成圆锥形的一块布料,固定在一件衣服的领子上,可以当做帽子使用。

Caraceni:多梅尼克·卡拉切尼(Domenico Caraceni,1880—1940),裁缝大师,生于阿布鲁佐大区的奥托纳市(Ortona),1913年在罗马开设了第一家裁缝店;20世纪30年代初期,他的裁剪技术和他提出的缝纫原理被授予专利。

Cardato[意大利语单词,源自cardo(梳理)。由两块装备有弯曲金属齿的木板组成的工具]:普纺。指所有用普梳,而不是精梳的纤维(例如羊毛)织成的纺织品。普纺的羊毛料子相对细腻,手感柔和的精纺品外观粗糙、多毛。

Cardigan[英语单词,与詹姆斯·托马斯·布鲁德内尔(James Thomas Brudenell,1797-1868)有关。布鲁德内尔是卡迪根(Cardigan)七世伯爵,克里米亚战争期间英军骑兵司令]:开襟羊毛衫。长袖,前襟系扣,没有翻领的羊毛针织上衣,曾被卡迪根伯爵和在克里米亚的其他英军军官采用。

Cardin:皮尔·卡丹(Pierre Cardin),服装设计师,1922年诞生于圣比亚焦(San Biagio),父母是法国人,17岁开始与维希(Vichy)的一名裁缝一起工作;在50岁后,专门从事男装生产。

Carnaby Street:卡纳比街。伦敦的一条小街道,比两座建筑物略长一点。在20世纪60年代,小街上有著名的青年时装商店。

Carolina[意大利语单词,源自美国卡罗来纳州(Carolina)的名字]:具有小方格或条纹的棉布,被用于生产男士衬衫。

Carré[法语单词,源自拉丁语quadratum,意思是“四方形”]:在服饰当中是指一块布料或其他材料,经常是四方形的,用在衣服的肩部或其他部位,为衣服“造型”或修饰。另外,也可以表示琢磨成四方形的宝石。

Cartier:卡地亚,法国生产珠宝首饰的企业,1847年由路易斯—弗朗科伊斯·卡蒂尔(Louis-Francois Cartier)在巴黎建立。

Casacca[意大利语单词,源自俄语kasakin,典型的白俄罗斯服装]:哥萨克式上衣。与西装上衣相似,但是结构简单,上衣在腰部用腰带固定。

Cascame[意大利语单词,源自动词cascare,意思是“落下”]下脚料。纺织过程中的络沙、废料或副产品。下脚料有时被用于生产特殊的纱线或纺织品。

Cashmere[英语单词]:见cachemire。

Casual[英语单词,字面意思是“出乎意料的”]:休闲时采用的非正式的,很舒适的体育运动型服装。这个词的起源可能联系到一种想象:某人从柜子里以“偶然的方式”选出了服装,没有注意到这些衣服的样式和颜色,因此,他的着装不正式。

Cavalry twill[英语词组,可以译成“骑兵用斜纹布”]:斜纹纺织品,一般都很结实,略有弹性,有明显的罗纹;特别适合做裤子。纺织品的每米重量从400克到500克不等。

Cerise[法语单词,意思是“樱桃”]:指一种像樱桃的颜色,深红色、大红色。

Cerruti[切瑞蒂,意大利巨型毛纺企业的名字]:切瑞蒂,1881年由安托尼奥、斯特法诺和昆蒂诺·切瑞蒂兄弟在比耶拉(Biella)建立的企业。从1967年起,切瑞蒂在服装样式上也颇有声誉。

Cesare Firrao:凯撒·费拉奥,意大利生产高质量男式皮鞋企业的品牌,该企业位于卡拉布里亚大区,科森察(Cosenza)附近。

Chagrin[法语单词]:粗面皮革。在服饰领域表示一种表面“呈颗粒状的”皮革。在意大利语中叫zigrino。

Chantilly[尚蒂伊,法国城市名字]:这个词可以表示一种高腰及膝盖的皮靴,也可以表示轻盈的钩针花边。

Charmant[法语单词,源自charme,意思是“诱惑力、魅力”]:指一个才华出众,具有吸引力的人。

Cheap[英语单词,意思是“便宜的”]:便宜货。指价值不高的物品、服装,或者缺乏风采,不上档次的人和物。

Check[英语单词,在它的多种含义中,有一条是指棋盘上的“小方格”]:在服装领域,它定义了几乎所有的方格图案纺织品,例如overcheck(套格子花纹)或glen check(小方格)。

Chesterfield[英语单词,源自切斯特菲尔德(Chesterfield)四世伯爵,就是菲利普·多默·斯坦霍普(Philip Dormer Stanhop),19世纪中期印度总督]:城市用羊毛大衣:单排扣大衣传统的基本样式,灰色或驼色,突出腰部,丝绒领子,前搭门(钉纽扣和锁扣眼处)用扣盖(英语叫fly front)遮住。

Cheviot[英语单词,源自英格兰与苏格兰边界切维厄特(Cheviot)山区的一个绵羊品种的名字]:切维厄特。它用来称呼那些用普梳或半精梳羊毛纱线织成的厚重、保暖、结实,但是不够柔和的纺织品。这些纺织品的特点是具有不同颜色纱线交替形成的人字形图案。这些纺织品的每米重量超过550克;但是也可以生产轻一些的。

Chic[法语单词]:表明一件物品或一个人非常讲究,非常高雅。意大利语叫做“sciccheria”。

Chimono:见kimono。

Chiné[源自法语动词chiner,意思是“使纺织品的纱线具有不同颜色”]:采用特殊方式印染的条纹型或烟雾型杂色丝织品,用于男士领带。

Ciré[法语单词,意思是“涂蜡的”]:在服饰行业,表示一种用粘胶性物质处理过的纺织品,以使其表面平滑,有光泽。

Chiusura lampo:意大利语单词,拉锁。用来开合裤子、皮包、鞋、上衣的拉链,由两根小齿条(金属或塑料)组成,通过一个滑标,两个小齿条相互咬合或拆开。拉锁在19世纪末,由美国人怀特康·贾德森(Whitecomb Judson)发明,获得芝加哥展览会专利权。拉锁在服饰中的应用上溯到第一次世界大战。拉锁在口语中也叫做lampo或zip。

Church:丘奇,英国男式皮鞋制造商,是最古老和最具传统的企业之一。它的弗朗切西纳式(francesina)、切特温德式(chetwynd)和伯伍德式(burwood),还有鹿皮有带扣的德比式皮鞋都很出名。

Clindro[意大利语单词,几何图形的名字,源自拉丁语cylindrum,cylindrum源自希腊语kylindros]:筒形大礼帽。诞生于法国的圆柱形帽子,在意大利语中也被叫做“bomba”、“canna”、“cappello a staio”、“cappello a torre”和“cappello a tuba”。随着法国大革命的爆发,这种帽子作为燕尾服的配件在整个西方世界普及。当时燕尾服是适合各种场合的服装。直到19世纪后半期,筒形大礼帽一直是男士日常服饰的固定搭配,而后被圆顶硬礼帽(见bombetta)取代。在英国人和美国人中,筒形大礼帽被称作top hat、high hat或silk hat。见gibus。

Cimosa(或cimossa)[意大利语单词,源自晚期拉丁语cimussa]:布边。成匹布很窄的侧边,经常打上生产厂,使用纱线等标记和其他说明。

Cinghia[意大利语单词,源自拉丁语cingula,cingula则来自动词cingere,意思是“围绕”]:带子。在服饰领域表示用皮革或其他材料生产的带子,一般是通过一个金属带扣在腰部系紧衣服。同义词是cinta和cintura(腰带)。cintura也表示裤腰,即裤子与人体腰部相应的部分,由加固和润色过的布料形成,皮带圈缝在裤腰上。小皮带、小布带是cinturino。

Ciniglia[意大利语单词,源自法语chenille,长而柔软的多足毛虫]:一种具有特殊表面的纺织品,与丝绒相似,但是毛更长并且呈海绵状。17世纪在法国首先生产,用嵌入平滑纤维中的卷曲纱线织成。

Clark:克拉克,著名沙漠皮靴(desert boots)生产厂的商标,源自内森·克拉克(Nathan Clark)的姓,他在1950年开始生产这种皮靴。

Clean[英语单词,意思是“干净的”]:它被基本(见basic)服饰领域的研究者用来表示一件衣服是“正派的”,就是在色调上是朴素的,沉稳的;在样式上是永不过时的。

Clergyman[英语单词,意思是“属于基督教会的神职人员”]:教士、牧师。在服饰中指教士穿的一种服装,由黑色的上衣和裤子组成。

clip[英语单词,意思是“曲别针”]:它也可以作为珠宝的同义词使用。

Closet[英语单词,意思是“衣橱”]:一个小房间或一个柜橱,存放衣服或物品,也可以是卫生间,water closet(WC)的简称。

Club[英语单词,字面意思是“棍棒、手杖”,古代在政府开会时,发送给成员的物品]:俱乐部。在各个领域中,有共同目标人群的联谊会。实际上涉及一个“小圈子”、一个社团、一个聚会地点(最初是秘密的,在很长时间内只适用于男士)。从18世纪起,无论是在英国,还是在法国,俱乐部都有重大的政治影响。

Clubman[英语单词,字面意思是“俱乐部的人”]:指高雅圈子里的成员、常客。在美国,这个词可以作为“uomo di mondo”(上流社会的人)的同义词。

Coat[英语单词,意思是“上衣”或“大衣”]:见capospalla。

Cocktail party[英语词组,由cocktail(以酒精为主要成分的饮料)和party(娱乐、聚会)组成]:鸡尾酒会。一次聚会或庆祝活动,通常是在下午举行。

Colbacco[意大利语单词,源自法语单词colback,colback来自土耳其语kalpak(皮帽子)]:皮帽。截掉尖的圆锥形皮革或毛皮帽子,起源于军队。19世纪初,拿破仑远征埃及之后,这种皮帽在欧洲普及。

Cole Haan:科尔·哈安是美国的皮鞋生产企业。除其他产品外,它生产的传统型莫卡西诺(mocassino)皮便鞋很出名。

Completo[意大利语单词,“abito completo”(套装)的简写]:套装。由同样面料的数件成衣组成的一套服饰。它的同义词是abito和vestito。

Composé[法语单词,字面意思是“合成的”]:复合的。在服饰中,它表示各种元素整体的和谐。同义词是coordinato。

Confezione[意大利语单词,来自拉丁语confectio(实行)和法语confection(服装工业)的组合]:它可以指服装加工工业,也可以指一件批量生产的成衣。见pret a porter和eady-to-wear。

Coordinato[意大利语单词,源自拉丁语动词coordinare,“整理”的过去分词]:配合的。在服饰中表示适合一起穿戴的服装和配件,因为它们的颜色相同或纺织品的图案相同。同义词是compose。

Cordovan[英语单词,源自西班牙城市Cordova(科尔多瓦)的名字]:科尔多瓦皮革。取自马臀部的一种特殊皮革,最初产于科尔多瓦市,具有蜡光,一般是深红色、深褐色和黑色。据说这种皮革特别坚固,并且随着不断使用,它的外观会日趋完美。

Corduroy(或cord)[英语单词,来源于法语,但是有两种含义:1.corde-du-roi,“国王的纺织品”;2.cour du roi,“宫廷”]:灯芯绒。它是棉纺品中最保暖的一种,特别适合做裤子和运动型套装。灯芯绒的每米重量从200克到350克不等。

Corno[意大利语单词,源自拉丁语cornu]:(兽)角。构成动物角的物质,可以用来制作高雅的上衣纽扣。其他用于制作男士纽扣的珍贵材料是珍珠母和植物象牙(见corozo)。

Corozo[源自葡萄牙语的西班牙语单词]:被称为植物象牙,可以用于制作高雅服装的纽扣;这是一种含在棕榈树种子里的极其坚硬的蛋白质。其他用于制作男士纽扣的珍贵材料是珍珠母和兽角。

Costume[意大利语单词,可能源自通俗拉丁语cons(ue)tumen,而这个拉丁语单词又是另外两个古老拉丁语单词的组合,一个意思是“风俗”,另一个意思是“体格”]:特殊的服装。可以指:1.与某些社会群体、历史时期或地区有联系的特殊样式的服饰(例如,印第安服装、蒂罗尔服装)。2.用于特殊目的和活动的服装(例如,舞台服装、游泳衣)。

Cotone[意大利语单词,源自阿拉伯语qutun]:棉花。它是最重要,最普及的植物纺织纤维。

Covercoat[英语单词,意思是“大衣”,因此,也有“做大衣的纺织品”的意思]:大衣呢。这个词表示一种重量中等,用于做大衣和裤子的纺织品,非常结实,捻合多股纱线织成,具有明显的罗纹斜纹。大衣呢的每米重量从400克到500克不等。

Cow boy[美洲英语词汇,意思是“受雇放牛的少年”,就是牧人]:牛仔。牛仔装,定义一种以牛仔和美国开拓者工作服为基础的着装模式。牛仔装在20世纪60~70年代年代是一种时尚,后来经过时期的衰落,但是在20世纪90年代初期,又重现曙光。

Cravatta[意大利语单词,源自法语单词cravate]:领带。最初是指17世纪末,在法国路易十四时期,克罗地亚军团雇佣骑兵围在脖子上的布条,在法语中叫做cravate。

Cravattino [意大利语单词]:蝴蝶结。两端较短,系成蝴蝶结的小领带,它的造型特点就是获得与蝴蝶相似的形状。同义词有farfallino、papillon、bow tie。

Crêpe[法语单词,意思是“卷曲的”]:绉纱、绉布。在服饰领域,它通常指表面呈颗粒状的不同类型和不同重量的纺织品。这种纺织品的每米重量从220克到330克不等。一种适用做男士领带的绉纱是“crêpe de Chine”(中国绉纱),很结实,经常是印花的。另外一些类型是乔其纱、缎绉(柔软、光滑,有光泽)和马罗坎(marocain)棱纹绉(最重要的绉纱,表面具有纤细波浪纹)。

Cretonne[英语单词,源自诺曼底的城市名Creton]:花布。中等重量,通常是印花的结实棉布,有时也用于生产男士衬衫。

Crine[意大利语单词,源自拉丁语crinis(毛发)]:鬃毛。马或其他动物的鬃毛和尾毛,通常与棉纱混纺得到坚硬的纺织品,用作上衣、大衣等服装的内部支撑物。

Crossbred[英语单词,意思是“(品种)杂交”]:杂交呢。一种传统的羊毛纺织品,用杂交品种羊毛纱织成,不如美利奴羊毛产品精细,但是更紧密、坚固,被用于做大衣和典型的英国运动型服装。现在,这种纺织品使用得不多,因为用它做成的衣服被认为太重,尽管它有一些重量较轻的产品,这些产品的每米重量为400~450克。传统杂交呢的重量,每米重量超过550克。

Cucire[意大利语单词,源自传统拉丁语单词consuere衍生的通俗拉丁语单词cosire]:缝纫。表示一种操作,就是用针和线把纺织品和其他材料连接成一体。

Cucitura[意大利语单词,由动词cucire转化来的名词]:缝纫。一系列的针脚把两块布,或者衣服的两个部分连接起来。

Culottes[源自cul的法语单词]:它在古代表示一种长及膝盖的紧身男裤;现在的意思是紧身短裤。

Cummerbund[侨居印度的英国人的词汇,源自印地语(hindi)和波斯语单词kamarband,意思是“腰布”]:与晚礼服搭配,围在腰间的饰带。最初这种饰带在印度、波斯以及南美洲是传统男士服装的组成部分。19世纪末期,欧洲男士用缎子做的腰带代替用于晚间套装和晚礼服中的背心。在意大利语中,这个词被译成具有异国情调的“fusciacca da smoking”(晚礼服腰带)。

Cuoio[意大利语单词,源自拉丁语corium]:皮革。通过各种方式的鞣制,保持不变质的动物皮。

Daino[意大利语单词,pelle di daino(黇鹿皮)的简写]:黇鹿皮,指一种斜纹丝织品,通过特殊的加工方式产生柔和的手感和特殊的模糊感,用于制作领带。

Damasco[意大利语单词,源自叙利亚首都的名字]大马士革。本书中指单色的真丝呢绒绸缎,表面加工有明显凸出的花纹图案,以便衬托平滑底面的光泽。

Damier[法语单词,字面意思是“棋盘”]:本书中指方格图案纺织品。

Dandy[英语单词,来源不确切;可能来自Andrews(安德鲁斯)的昵称]:“世界孕育许多艺术家,而丹迪(dandy)则具有造物主的特性。丹迪作品的具体载体不是文字,不是空间,也不是乐谱:他塑造他自己本身。他把自己塑造成一个艺术品,并且随时给出革新造型的理由”。这一段话摘自塔吉纳·托尔斯托(Tayjana Tolsto)的《关于男士高雅》(《De élégance masculine》)一书,它使我们了解了什么是真正的丹迪,不再需要其他的解释。但是,这个词在今天很不公正地被赋予严重贬低的含义,经常取自它次要的,有点庸俗的一面,例如,“花花公子、纨绔子弟、爱时髦的人、古怪奇特的人、有怪癖的人、肤浅的人、爱虚荣的人”。在一些法语词典中,这个词被等同于coquet(字面意思是“向女子献殷勤的毛头小伙子”)。

Défilé[法语单词]:时装表演。

De gustibus non est disputandum[拉丁语格言,意思是“在风韵上不容怀疑”]:这个句子不具有完美的经典风格,但是表示出它的真实性。实际上,毫无疑问,在许多领域,包括着装和时尚领域,都存在着许多原则和规律;但是,终究每个人都会表现出自己的偏爱,不管是新颖还是古怪,都希望得到尊重。

Déjà vu[法语词组,字面意思是“已经见到的”]:涉及服装,这个词组的意思等同于“见过和修改过,不是原创”。

Della valle:迭戈·德拉·瓦赖(Diego Della Valle),意大利制鞋企业家,1954年诞生于阿斯科里—皮切诺(Ascoli Piceno),因推出托德斯(Tod’ s)和霍根(Hogan)而著名。

Demi-monde[源自小阿列山德罗·杜马斯(Alessandro Dumas figlio)创作于1855年的同名喜剧的法语词组,字面意思是“分成两半的世界”]:与“上层社会”形成对比,杜马斯描写的“半上层社会”(demi-monde)是由高雅,但是很暧昧,靠挪东补西过日子的人组成的社会群体。这个词组仍然用于定义某些环境和某些人物,例如“demi-mondaine”,指名声不好的半上流社会的女士,总是追逐有钱有势的男士,以便得到保护,维持自己的生活。

Démodé[法语单词]:非时髦的,过时的。

Denim[源自法语(serge)de Nîm(es),意思是“尼姆斜纹”,最初在法国尼姆市生产的纺织品]:牛仔布。这是一种结实、僵硬的棉布,具有斜纹织纹,用于做牛仔裤。这种布的每米重量从300克到475克不等。

Derby[英语单词,源自德比(Derby)伯爵,爱德华·杰弗里斯坦利(Edward G.Stanley)。他在1780年设立了一项专为3岁马驹举行的比赛,从那时开始,每年在英格兰的埃普索姆(Epsom)赛马场进行比赛]:这个词既可以指一种坚硬的帽子,在意大利叫bombetta,也可以指一种封闭式,运动风格的,但是一直是经典型的皮鞋,后帮两凸翼(就是穿鞋带的地方)叠压在鞋脸上面。

Dernier cri[法语词组,字面意思是“时髦”]:时尚领域中最新款式服装。

Déshabillé[法语单词]:便服。在服饰领域表示晨衣、室内服装。穿便服(déshabillé)的人是指身处内宅,穿晨衣或随意着装,穿戴不整齐的人。

Designer[英语单词]:制图者。在服饰领域中是指服装设计师、服装制图师。Destrutturato[意大利语单词,由有否定意思的前缀de-和拉丁语形容词struer(结构)组成]:非结构化。在服饰领域中,通常用来定义一件被彻底改变了传统形式的衣服。例如,用来定义一套不用垫料或衬里和有时用双面织物的套装。相应的英语词汇是un-constructed。

Dimple[英语单词,意思是“波纹”]:在说英语的地区表示,领带正确系好之后,领带结下领带中心部分形成的褶痕。

Dinner jachet[英语单词,字面意思是“正餐上衣”]:它指用于晚间的黑色、白色或其他颜色的上衣。晚礼服(smocking)也属于这个类别。注意,在美国晚礼服也叫tuxedo(夜小礼服)。

Dinner party[英语词组,字面意思是“晚宴”]:有来宾的正餐,一次欢宴聚会。

Divisa[意大利语单词,源自形容词diviso的名词,这个词在过去指具有多种颜色的一种服装样式]:制服。一种具有表示着装人级别和所属机构标志的套装,过去曾被一个家族的全体成员使用或被具有宗教性质的兄弟会采用。今天,制服主要被军队和属于特定阶层或从事特殊活动的人员采用。

Doc Martens:多克·马滕斯,著名的英国男士皮鞋生产商家族,以生产多种乡村类型皮鞋知名。

Dockside[美国人的词汇,由dock(停泊)和side(山坡)组成]:一种帆船便鞋,皮革面,具有防滑合成材料底,通常是白色,也被呼作topside或top-side。

Docksteps[美国人的词汇,由dock的复数形式docks(码头的停泊处和仓库)和steps(脚步)组成:劳动用重型皮鞋,最初被码头装卸工人采用。

Dolcevita[意大利语单词,源自菲德利克·费利尼(Federico Fellini)的影片《甜蜜生活》(La dolce vita)]:套衫。紧身高领轻型套衫,被影片《甜蜜生活》的主人公,由马切罗·马斯特罗炎尼(Marcello Mastroianni)扮演的记者采用。

Donegal Tweed[英语词组,表示一种起源于爱尔兰多尼戈尔(Donegal)郡的斜纹软呢]:一种普梳羊毛纱纺织品,偶尔用半精梳羊毛纱,其特征是具有“颗粒状”的表面,并且表面上有许多极小的纱结和非均匀分布的彩色圆点。这种纺织品的每米重量从350克到500克不等。

Doppio petto[意大利词组]:双排扣。指两前襟重叠,用双排纽扣中的一排系合的上衣和大衣,通常具有标枪尖头形翻领。在英语中叫做double breasted。

Dorsay[源自安托万·加布里埃尔·奥赛(Antoine Gabriel d’ Orsay)伯爵的名字,奥赛是19世纪初期,法国的一位有教养的高雅的人]:本书中指燕尾服,与tight同义。

Double face[法语词组,字面意思是“双面”]:指一种纺织品或一件服饰没有反面,而具有两个不同的正面,无论里面,还是外面都加工完美。

Drap(或drapé)[分别是英语和法语单词,源自晚期拉丁语drappus]:非常细腻的精纺羊毛厚呢,柔软、光滑,适合做晚间用服装,与用于晚礼服的barathea相似。用贵重纤维,通常是开士米,织成的drap主要用于做布莱泽上衣。

Drappo[意大利语单词,源自晚期拉丁语drappus]:呢绒绸缎。过去指某些织出丰富花纹类型的羊毛或蚕丝的纺织品,但是,现在已成为泛指纺织品或布料的术语。

Dress[英语单词]:服饰、服装、衣服。由这个词衍生的dress tartan(格子呢服)、dress-maker(做女服裁缝)、evening dress(晚礼服),大部分情况都涉及女性服饰。

Drill[英语单词,意思是“粗布”]:结实的棉布,纬纱斜向,类似于牛仔布,但是轻一些。这种布的每米重量大概为300克。

Driving Cap[英语词组,字面意思是“用于驾驶的帽子”]:传统的英国帽子,几乎总是用羊毛花呢制作的;最初驾驶汽车时用,因为早期的汽车是敞篷的。

Driving coat(或autocoat)[英语词汇,字面意思是“用于驾驶的大衣”]:运动型的大衣或短大衣,适合于驾驶汽车时穿。

Drop[英语单词,源自动词to drop,可以用来表示“像一滴水一样垂直落下”]:德洛普。在男士成衣服装领域,用来表示胸部尺寸与腰部尺寸之间的关系。为了使衣服更合身,能自如地“垂落”,必须考虑drop(合身)。在许多样式的男士服装中,在同一规格内存在着不同drop的上衣。

Duca di Windsor:见EdoardoVIII。

Duilio:意大利语单词,具有燕尾接头和装饰的弗朗切西纳式(francesina)皮鞋。

Duvetine[法语单词,“茸毛、羽毛”]:有茸毛表面的轻型纺织品;羊毛或蚕丝下脚料织成的绒布。

Écru[法语单词,字面意思是“生的”]:指一种纱线或纺织品处于粗糙的自然状态,没有染色。例如,生(écru)亚麻纺织品,它的纤维有很浅淡的天然颜色。

Edoarto VII:爱德华七世。维多利亚女王的儿子,温莎公爵(爱德华八世)的祖父。爱德华七世(1841—1910)是英国国王,从1901年起也是印度的皇帝。他是高雅生活方式和时装的重要研究者,也是体育运动和狩猎爱好者,开辟了一个被称为爱德华风格(edwardian)的时代。

Edoardo VIII:爱德华八世。一个以温莎公爵的头衔被人们熟知的重要人物,在1936年以爱德华八世的名字坐上了英国的王位,被认为是20世纪高雅的主宰者,如同19世纪的乔治·布鲁梅尔一样。爱德华,1894年诞生于萨里(Surrey)的里士满(Richnond)市,从1910年到1936年具有威尔士亲王的头衔,在1936年成为爱德华八世国王;为了能够与一个美国女士沃利斯·辛普森(Wally Simpson,一个离婚女士,不被英国议会认可成为国王妻子的人)结婚,退让王位,获得温莎公爵头衔;1972年去世。爱德华八世从青年时起,推出许多服饰款式,20世纪20年代推出著名的麂皮鞋、灯笼裤(knickerbockers)、巴拿马草帽和费尔岛厚毛衣。20世纪30年代,他频繁地去巴黎旅行,激起了法国服装设计师的灵感,他们采用一种特殊的纺织品为他做套装,后来这种套装由爱德华得名,被称为威尔士亲王套装。在衬衫领子和领带结方面,他推出了不计其数的新样式(最著名的“温莎结”三角形领带结),至今仍被全世界采用。

Edward Green:爱德华·格林,英国男式皮鞋生产商,也是皇室成员的供货商。

Elasticità[意大利语单词,源自希腊语词汇]:弹性。是对纺织纤维的基本要求之一,因此,也是对织成的纺织品的一项基本要求。通常是在有张力的情况下或最大限度拉长而不断裂时,计算纤维的性能。对于纺织品,测量在重物压力下,经过规定的时间后,留在纺织品上的褶痕。

Eleganza[意大利语单词,源自拉丁语elegantia(选择的能力)]:高雅。它是指一个人或一件服饰本身的特点。

Élite[法语单词,源自一个古老动词élire(选举、选择)的过去分词,而élire则来自拉丁语口语exlegere(选举)]:精英。指一小部分人(杰出的、优秀的),由于文化、经济能力、风格、举止行为,他们在大众中显出特色。

Embassy:“大使”,比利时男式皮鞋生产商的品牌。

End-on-end(或end-and-end)[英语词组]:米通条布。一种纺织品,与法语fil-a-fil相对应。

Eskimo[英语单词,源自印第安语爱斯基摩人的名字:eskimantsik,就是爱吃生肉的人]:本书中指具有毛皮里子宽大风帽的厚大衣。

Espadrillas[西班牙语单词]:地中海地区欧洲国家的一种鞋,具有绳索底和帆布面,最初被渔夫使用,第二次世界大战后成为大众化的夏季用鞋。这种鞋中最著名的是卡普里(caprese),仍然用手工方式制作的绳鞋。espadrillas在法语中是espadrille。

Est modus in rebus[拉丁语句子,体现了诗人奥拉齐奥(Orazio)主张的道德观念,意思是“在所有的事物中,都有规则,有适当的尺度”]:应用在服饰中,这个观念可以表示在传统高雅中的节制、适度、不张扬、自然等观念。

Étamine[法语单词,源自拉丁语口语staminea,意思是“由纱线制作”的物品]:平纹薄织物。一种纬纱稀疏的棉纺织品或化学纤维纺织品,宽松,但是很结实;有多种用途,在裁缝业中用于加固。

Etnico[意大利语单词,源自拉丁语ethnicum(异教的),ethnicum则来自希腊语ethnicòs]:在服饰中,表示一种受到非洲、亚洲、南美、太平洋地区以及广大农民居住地区着装模式启发的一种风格。

Etro:艾特罗,1968年建于米兰的一家纺织企业,为最重要的服装设计师设计、生产高质量的纺织品。从基莫·艾特罗(Gimmo Etro)开始,该企业扩展经营,设立服装和配件的专销点。

Facon[法语单词,源自拉丁语factio,意思是“样式”或“方法、方式”]:在服饰中表示样式、加工(方式)、做工、款式和类型。Faconneur是制作服饰的人。副词sans facon表示某事随意完成,不拘礼节。

Faglia[意大利单词,源自法语faille]:罗缎。法语单词faille的意大利语音译。

Faille[法语单词]:一种背面有光泽的精梳纱线纺织品,属于塔夫绸类型,但是具有更明显的颗粒,重量中等。用真丝织成的这种料子也用于生产男士领带。faille在意大利语中叫faglia。

Fair isle[苏格兰设得兰群岛(Shetland)中岛屿Fair岛的名字]:费尔岛。这个术语表示一种多色的几何图案,在针织品上,这个图案经常是由连接双肩,与袒胸露肩圆领平行走向的彩色条组成。“Fair isle sweater”,费尔岛厚毛衣,在20世纪20年代因年轻的威尔士亲王而普及。

Fair play[英语词组,由fair(正派的、真诚的)和play(比赛)组成]:这个词组定义为在比赛中和生活中,正派、真诚的举止和行为;也可以表示谦恭或大方的姿态,一个有教养的人应有的正常行为。

Falda[意大利语单词,源自法兰克(franco)词汇falda(弯曲)]:衣服的下摆。在服装当中,主要是在上衣中,指腰围以下的部分(一个同义词是coda)。见frac和tight。

Fané[法语形容词,意思是“凋谢的、失去了新鲜”],源自拉丁语口语fenare,就是变得像fenum(干草)]:枯萎的。一件“fané”衣服(也可以是一张脸),就是不再新鲜。

Farfallino[意大利语单词]:见cravatino。

Fashion[英语单词,字面意思是“时髦”]:流行样式。它现在仍然被用来表示物品,可以表示一件服饰具有与“基础的”相反的特点。因此,流行样式属于暂时趋势,时髦,惹眼,材料贵重,成本很高。见fashion victim。

Fashionable[英语单词,源自fashion]:时髦的。指一个人或物品是时髦的。

Fashion addicted[美洲英语词组,一般带有讽刺和轻蔑的意味,字面意思是“专心于、沉湎于时尚”]:追求时尚的人,也是时尚阶层的一员。见fashion victim。

Fashion victim[英语词组,字面意思是“时尚的牺牲品”]:美国纽约创造的词组。“时尚的牺牲品”,不仅是暴发户和新贵,而且包括所有那些只穿名牌或某设计师设计的服装的人。见fashion和fashion addicted。

Fazzoletto[意大利语单词,fazzolo(古代做手帕的布);在通俗拉丁语中是faciolum,源自facies(面部)]:手帕。一块方形的亚麻布或棉布,装饰花边或绣花,用于擤鼻涕或擦汗,现在已经被一次性纸巾代替。

Fedora[英语单词,源自维克多林·萨尔杜(Victorien Sardou)为萨拉·贝恩哈特(Sarah Bernhardt)写的歌剧的名字,1882年歌剧在巴黎首次演出]:在说英语的地区表示一种传统的软毡帽,帽顶中心有一个凹陷槽,帽檐弯曲,起源于奥地利的蒂洛尔。

Felpa[意大利语单词,源自古法语ferpe]:长毛绒。1.一种柔软纺织品,两个表面中有一面是毛茸茸的。2.长毛绒毛衣,用于运动时热身,现在普遍用作休闲时的服装。作为一种衣料,felpa的同义词是peluche(长毛绒),指所有的具有一个多毛、柔软、“温顺”(毛绒不是竖直的,而是像丝绒)表面的毛绒面料。

Feltro[意大利语单词,源自法兰克语(franco)filtir,在德语中是felz]:毛毡。不是用纺织的方法,而是通过碾轧交织在一起的动物毛或纤维,然后用蒸气和特殊的化学物质处理而得到的材料。从19世纪,毛毡被用于制作帽子。用兔毛生产的毛毡被认为是最好的毛毡。

Fenestrier:约瑟夫·费内斯特利尔(Joseph Fenestrier)法国男式皮鞋生产商,生于1874年。

Ferragamo:萨尔瓦托列·菲拉格慕(Salvatore Ferragamo),1898年诞生于阿韦利诺省(Avillino)博尼托(Bonito),皮鞋领域的重要设计师和改革者,于1960年去世。

Ferré:詹弗兰克·费雷(Gianfranco Ferré),设计师,1944年生于莱尼亚诺(Legnano),从1989年起任“迪奥公司”(Maison Dior)艺术总监。

Fez[菲斯,摩洛哥旧首都的名字]:圆台形帽子,红色,具有一个下垂的黑色丝绸小蝴蝶结,被奥斯曼帝国的土耳其人采用。今天,这种帽子在一些阿拉伯国家被采用。在意大利,一种类似的帽子成为狙击兵制服的一部分。

Fibbia[意大利语单词,源自拉丁语fibula]:带扣。用于搭拢腰带、臂环或其他环状物的扣钩。

Fibra tessile[意大利语词组,源自拉丁语单词fibra和textilis(与织布有关的)]:纺织纤维。不同质量和不同坚固程度的丝状材料,它的来源可以分为天然的(来源于动物或植物)和化学的(人造的或合成的)纤维普遍具有纤细、柔顺的特性,以至可以纺纱,因此被纺织领域利用。例如,羊毛是一种天然动物纤维;亚麻是一种天然植物纤维;人造丝是一种人造纤维;尼龙是一种合成纤维。

Fil-à-fil[法语词组,字面意思是“线对线”]:米通条布。一种轻型纺织品,一般是棉布,其经纱由一条白纱线和一条染色纱线相互交替构成,产生的最终视觉效果是极细微的竖条纹或者同样微小的方格,给人总的感觉是一块表面有点不规律的单色布。这个词组在英语中是end-and-end或者end-on-end。

Fila[斐乐,意大利商业品牌]:1907年在科乔拉(Coggiola)建立的毛纺厂,最初生产男士服饰,从1920年起,也生产女装。斐乐的体育运动型服饰现在也很著名。

Filo[意大利语单词,源自拉丁语filum]:线。用天然或人造纤维,通过纺纱得到的产品,很长很细,用于织布或缝纫。

Filo di Scozia[意大利语词组]:苏格兰纱线。纤维保持紧密的双股捻合坚固棉线,现在用于生产男袜和针织棉线衣。

Finanziera[意大利语单词,源自法语financière]:(旧时的)男子礼服。源自骑马服的男士长上衣,后来演变成现代晨礼服(见tight)。这种礼服也叫stiffelius或prefettizia,在19世纪主要被金融界或政界人士采用,一般是黑色或灰色,单排6~8只纽扣,标枪头形或披肩式翻领。

Fin de siècle[法语词组,字面意思是“世纪之末”]:专指19世纪末期,与“美好时代”(见Belle époque)相对应。Fin de siecle(世纪末)的艺术、时装、风格就是指“美好时代”的艺术、时装和风格。

Fiocco[意大利语单词,源自拉丁语fioccum,“羊毛结”]:结状装饰。饰带或领带的结头,可以形成两个短“花瓣”或两条下垂的“箭尾”。

Fiore[意大利语单词,源自拉丁语fiorem,起源于古老的印欧语系]:花、精华。在服饰领域中,把用于做皮鞋或其他配件的最贵重档次的皮货叫做fiore。

Fiore all’ occhiello[意大利语词组]:纽扣孔鲜花。19世纪90年代,在纽扣孔插一朵鲜花是男士的时尚。通常是,白天用一朵白色康乃馨,晚间则用一朵梔子花。

Fiore in punta[意大利语词组]:(皮鞋)尖头雕花。一种透雕装饰,用在传统男士皮鞋头部。

Fiorucci:埃里奥·菲奥卢奇(Elio Fiorucci),服装设计师,1935年生于米兰。

Flanella[意大利语单词,源自法语flanelle,flanelle则源自英语flannel,flannel则源自威尔士,指羊毛和羊毛制品]:法兰绒。经过缩呢和拉绒加工的羊毛或棉纱纺织品。羊毛法兰绒是传统产品,结构相当紧密,结实,柔软多毛羊毛法兰绒可以用精纺羊毛纱织成,也可以用普纺羊毛纱织成。普纺羊毛纱法兰绒叫小羊驼绒(见vigogna)。它的每米重量从300克到400克不等。棉法兰绒现在主要用于做运动型衬衫,经常带小方格图案。

Flou[法语单词,在绘画语言中的意思是“柔软的、温和的”]:在服饰领域中表示一件轻而薄的衣服或柔和隐约的线条。

Fodera[意大利语单词,源自德语fodr,“剑鞘”](衣服的):里子。在服饰中指衣服完整的衬里。对于男士服装,做衬里最好的材料,也是最常用的材料是人造丝。见bemberg。

Fogey(或fogy)[美国词汇,源自fog(雾)]:老古板、守旧的人、墨守成规者。

Folk[英语单词,意思是“人们”]:在服饰领域中,一种得益于民间习俗或乡村习俗的风格。

Follatura[意大利语单词,源自拉丁俗语fullare(压紧)]:缩呢。纺织品的精加工程序,首先使纺织品表面的纤维立起,然后压平。缩呢的一个传统范例是法兰绒。通常所有的羊毛纺织品都经过轻微的缩呢工序,这样可以使织物更紧密。在意大利语中缩呢的动词是follare,在法语中是fouler。

Foncé[法语单词,动词foncer的过去分词,意思是“变暗”]:在涉及纺织品时,这个词表示一种纺织品的颜色大部分是深暗色。

Foster and Son:传统且著名的伦敦皮靴、皮鞋制造商。

Foulard[法语名词,源自动词fouler,fouler来自普罗旺斯语(provenzale)foulat,意思是“经过缩呢”]:薄绸、绸巾。表示一种轻型纺织品、一种丝绸围巾,或者一种图案。在表示纺织品时,涉及一种轻型精纺羊毛薄绸,用很精细,很结实的100支纱线织成(现在有130支纱线,甚至是150支纱线),特别适于炎热季节和春秋季采用。这种薄绸的每米重量从220克到320克不等,也可能更轻。关于图案,一般涉及制作领带和围巾的丝织品或棉织品。

Foulé[法语名词,源于动词fouler(缩呢)]:缩呢。经过缩呢工序的纺织品(见follatura)。

Four-in-hand[英语词组,字面意思是“提拉4次”]:在男士服饰领域,可以指一种普遍采用的,用4个动作完成的长领带的领带结,也可以指这种长领带本身,其长度大约从132厘米到152厘米。

Fourrure[法语单词]:毛皮。衍生词有fourrer(加毛皮衬里)和fourre(装上衬里的)。

Frac(或frack )[法语单词,源自英语frac-coat,这个英语词组转自法语froc,过去是指教士穿的衣服]:燕尾服。男士服装,现在专门用于非常正式的场合,上衣前面很短,只到腰部,而后面延长,成为被称为“燕尾”的两条长下摆。在意大利语中也被称为marsina。在说英语的地区,用于定义frac的词汇是tail coat(燕尾服)。

Francesina:一种传统的封闭型男式皮鞋的样式,属于牛津“家族”,格调高雅,其特征是鞋后帮小翼(就是鞋带和鞋带孔所在的部分)处在前鞋脸的下面,使鞋面具有更流畅的美观效果。用双行回针针法加工,具有燕尾形装饰鞋头的弗朗切西纳(francesina),在20世纪20年代,在意大利被称为杜伊利奥(duilio)。

French cuff[美洲英语词汇,意思是“法国式袖口”]:衬衫的双袖口,用链扣系合。

Fresco di lana[意大利语词组]:一种热带型纺织品(见tropical),用三股精梳羊毛纱线织成,具有帆布织纹,不易起皱,很结实。但是,现在这种料子用得很少,因为它的重量(每米从300克到400克)对于炎热季节,被认为过于厚重了。

Fustagno[意大利语单词,源于中世纪拉丁语fustaneum,fustaneum由ustis(木本)转化而来]:纬起绒织物。最初的fustagno是一种非常僵硬的棉纺织品,像制作牛仔裤的斜纹粗棉布,随着不断使用而变得柔软,一直被用于做炎热季节的劳动服或猎装。通常纬起绒织物,一面具有麂皮绒效果(通过研磨处理获得),另一面光滑或织成斜纹。某些款式的纬起绒织物在英语中被称作beaverteen(海狸皮)、doeskin(黇鹿皮)、moleskin(鼹鼠皮)。现在,这种纺织品很少使用,被更轻的布料,主要是经过研磨具有类似效果的华达呢代替。Fustagno的每米重量从350克到500克不等。

Gabardine[法语单词,源于西班牙语gabardina,指一种布料,也指一种雨衣]:华达呢。一种坚固的纺织品,一般是用羊毛纱或棉纱织成斜纹(batavia,巴达维亚斜纹;有时是levantina,莱万蒂纳斜纹)。1902年,Gabardine被英国人托马斯·伯贝利(Thomas Burberry)注册为商标。冬季用华达呢与夏季用华达呢坚固程度明显地不同,质量也不同。羊毛华达呢的每米重量从250克到350克不等;棉纺华达呢的每米重量从250克到400克不等。

Galateo[Galateus是加莱亚佐·费奥里蒙特(Galeazzo Fiorimonte)的拉丁语名字。乔万尼·德拉·卡萨(Giovanni dells Casa, 1503-1556)主教写的关于文明礼貌的论文是献给加莱亚佐·费奥里蒙特(Galeazzo Fiorimonte)的]:礼仪。概括良好的礼仪和规则。

Gambetti[意大利语单词]:鞋后帮。鞋面围绕脚脖子的对称部分,从鞋带和鞋带孔所在的部位到鞋后跟。

Garza inglese[意大利语词组“garza a giro inglese”(纱罗纱布)的缩写]:纱罗纱布。一种具有与普通纱布(很不坚固)不同的特殊织纹的纺织品,因为它用双经纱缠绕纬纱,防止纬纱滑动,从而保持纬纱稳定,增加纺织品的强度。丝织纱罗纱布适合做夏季领带。

Gatto:恩佐·加托(Enzo Gatto),罗马著名的订做皮鞋商店,曾经是意大利皇室的供应商。

Gemelli[意大利语单词,源自学者拉丁语gemellus,(加倍的、两倍的)]:链扣。成对的纽扣,常常是用贵金属制作,用于系合衬衫的袖口。

Gentleman[英语单词,由gentle(出身高贵、贵族)和man(男士)组成]:绅士。这个词曾经用于定义英国介于贵族和资产阶级之间的特殊社会阶层的男士。扩展含义,这个词表示一个着装和行为端庄、优雅的男士。

Gessato[意大利语形容词,源自动词gessare(用粉笔划线)]:用在法兰绒或其他传统纺织品上的竖条纹图案,浅色的条纹淡淡地呈现在深色的底面上,好像是用粉笔划的线条。现行的趋势是,用“彩色的粉笔”,尽量使这些条纹不显眼。这个词在英语中是chalk striped(用粉笔留下痕迹的)。

GFT[Gruppo Finanziario Tessile(纺织金融集团)]1927年,在都灵建立的制造企业,从1952年起成为里维蒂(Rivetti)家族产业。它是世界纺织业中最重要的企业之一,生产出许多服饰款式。

Ghetta[意大利语单词,源自法语guetre,这个法语单词由古老的法兰克语转化而来,意思是“脚背”]:护腿套、鞋罩。鞋罩(ghetta)是短的护腿套,一般是用布料制作,也有用皮子或皮革制作的,穿在皮鞋上面,用一个从鞋底和鞋跟之间凹槽穿过的扣件固定。尽管确实具有魅力,鞋罩还是在第二次世界大战之后最终衰落。

Giacca[意大利语单词,原自法语jaque,这个法语单词可能来自古法语jacques(农民),或者来自阿拉伯语shakk]:上衣。男士或女士套装的上半部分。

Giacca a vento[意大利语词组]:风雨夹克。防风、防水,用不渗水的材料制作,装配拉链和风帽。一种特殊的加充填料的风雨夹克被叫做羽绒服(见piumino)。

Giarrettiera[意大利语单词,源自法语jarretière, jarretière由jarret(脚后跟)转化而来]:吊袜带。一种有弹性的布带,用它把男袜固定在小腿处,或把女袜固定在大腿处。

Gibus[意大利语单词,Gibus是吉布斯帽子的发明者的姓氏]:可折叠的高礼帽。一种晚间用礼帽,由于帽子内部有弹簧,可以折叠压平。

Gilet[起源不详的法语单词]:背心。无袖,前襟系扣的紧身西服背心,穿在西装上衣里面。过去,在男士套装中是必不可少的。在意大利语中也叫panciotto;在英语中叫vest coat或waistcoat。

Gillie[苏格兰词汇]:一种男式系带封闭型皮鞋,但是没有覆盖脚面的皮革鞋舌,与苏格兰民族服装一起穿。

Girocollo[意大利语单词,可理解为“giro-(di)-collo”(脖子的圆周)]:圆领。圆形袒胸,附着在脖子根部的衣领,没有“翻领”。

Glacé[法语单词,意思是“结冰的”]:在服饰中,定义所有那些外表非常光亮、像冰面一样样的服装或首饰。

Glamour[英语单词,意思是“魅力、魔法、吸引力”]:glamour girl是具有不可抗拒魅力的经典女士。这个词还有一种简略形式,glam。

Glen Urquhart(或Glenurquhart)[由苏格兰单词glen(山间峡谷”和urquhart(一个苏格兰部族的名字)组成]:苏格兰方格呢,最初的款式具有绿底。相似的词是glen check和glen plaid。

Goodyear[源自小查尔斯·古德伊尔(Charles Goodyear Junior)的姓氏,此人是19世纪初期发明橡胶硫化工序的古德伊尔的儿子]:一种使用机器,可以批量生产制鞋。古德伊尔生产方式使皮鞋的贴边(见guardolo)加工成为可能并且得到推广。能实现双缝的机器,在1864年被小古德伊尔用于生产。这种技术仍然被用于批量生产最好的皮鞋。

Granité[法语单词,表示与花岗岩相似的东西]:花岗岩纹呢。一种表面呈颗粒状,具有纤细皱纹的羊毛织物。这些纤细的皱纹产生于采用的特殊织纹。花岗岩纹织物也用于做裤子。花岗岩纹呢的每米重量从350克到450克不等。最轻的花岗岩纹呢是grain de poudre(字面意思是“土粒”)。

Griffe[法语单词,其含义之一是“印记、商标”]:这个词确认服装或配件是由有名望的设计师设计。

Grisaglia[意大利语单词,源自法语grisaille, grisaille源自gris(灰色)]:黑白梯形纹呢。男性用纺织品的传统图案,几乎总是在灰底上,或者由黑白两色纱线织成,表现为在灰色的底面上有不明显的突起。在过去,每米重量从300克到500克不等。现在,随着在美国兴起的减轻纺织品重量的总趋势,黑白梯形纹呢的每米重量为230克到430克。在说英语的地区,把它叫做gray Worsted或pick-and-pick。

Gros-grain[法语词组,意思是“粗粒”]:罗缎。紧密的纺织品,通常是丝织,呈条形或带形,具有明显的棱纹。罗缎起源于中世纪,一般作为装饰品用于晚间服装或配件,也用于制作领带。

Guanaco[意大利语单词。安第斯山脉的羊驼,野生,不能驯养]:大羊驼绒。从同名动物身上获得的纺织纤维。大羊驼皮毛呈偏黄的淡红色。见alpaca。

Guardolo[意大利语单词,源自动词guardare,意思是“保护”]:贴边。缝在皮鞋内边缘上的柔软、结实的皮革条,作用是把鞋面和鞋底结合成整体。贴边缝制是双缝,能够缝制出最可靠的皮鞋结构;如果用机器完成,被称为“古德伊尔加工法”(见Goodyear)。

Guard’s coat[英语词组,意思是“警卫大衣”]:具有后腰带,衣身宽松多褶痕的深色长外套。

Gucci:1906年,由古奇欧·古奇(Guccio Gucci, 1881-1953)在佛罗伦萨建立的生产皮革制品的企业。

Guernsey[英吉利海峡岛屿]:根西岛。100年来,根西这个名字指一种厚毛衣,一般是蓝色,水手领,被根西岛和泽西岛(Jersey)的渔民采用。

Guru[印度语单词,意思是“导师”]:在男士服饰领域表示一种长及膝盖的长外套,紧领口,长袖。

Habillé[法语形容词,字面意思是“穿戴的”]:这个词通常用于表示特别高雅的一件衣服或一种着装方式。

Hair[英语单词,意思是“头发”]:常见的复合词像hair-dresser和hair-stylist,意思是“理发师”;hair-style,是发型、头饰。

Half calf[英语词组,由half(一半)和calf,(小腿)组成,指处在小腿中间的东西]:一种刚刚遮住小腿的男式长袜,传统上用吊袜带固定。这种袜子实际上已经被具有弹性的及膝长袜取代。

Handicraft[英语单词,由hand(手)和craft(工艺)组成]:手工业;手工劳动、手工艺。

Handmade[英语单词,由hand(手)和made(制作)组成]:手工制成品。

Harris tweed[英语词组]:哈里斯花呢。一种起源于赫布里底(Ebridi)群岛中哈里斯岛(Harris)的纺织品,特点是外观粗糙,质地硬密,摸上去刺手,具有传统的织成斜纹的图案。在哈里斯岛、巴拉岛(Barra)、刘易斯岛(Lewis)和尤伊斯特岛(Uist),真正的哈里斯花呢现在仍然用手工织布机生产。

Haute-couture[法语词组,字面意思是“高级时装”]:时装。这个词组表示高尚风气,既可以是行为,也可以是环境方面。同义的英语词汇是high fashion。

Homburg[德国城市Amburgo(汉堡)的英文名字]:一种德国和奥地利风格的帽子,在20世纪初期,英国爱德华七世国王使它变得普及。这种帽子的帽檐轻微上翻,一个凹槽通过整个帽顶。在意大利,这种帽子叫做lobbia(礼帽)。

Homespun[英语单词,字面意思是“家里纺的”]:手工纺织呢。这个词表示像某些手工纺织花呢一样简朴的纺织品。

Hunter’s pink[英语词组]:这个词组既指传统的红色猎装上衣,也指传统猎装上衣的猩红色。

Ideal[意大利语单词。这里的“Ideal”,是工业品牌]:一种一次缝纫把鞋面和鞋底缝到一起的制鞋方法,通常鞋底的底部是一层橡胶或帕拉胶。与布莱克方法(见blake)不同,因为ideal加工法的缝纫是在鞋的外边缘完成,与克拉克沙漠靴的加工法相同。

Imbastire[意大利语单词,由in和bastire(建造),组成,bastire是源自古法语的动词,而古法语的相应动词则来自普罗旺斯语bastir]:一种简单化的缝纫方法,通常是粗针大线,暂时把一件服饰的各个部分连接到一起。

Imbastitura:意大利语单词,源自动词imbastire。粗缝、绷上。

Impermeabile[意大利语单词,源自晚期拉丁语impermeabilis(不能被液体穿过)]:雨衣。一种传统服装,用处理过的纺织品或合成材料制作,用于防雨。

Imprimé[由动词imprimer(印刷),衍生的法语形容词、名词]:通常指所有的印花纺织品,一般是彩色的。

Inch[英语单词,翻译成意大利语是“pollice”]:英寸。英制长度单位,1英寸相当于2.54厘米。

Indumento[意大利语单词,源自晚期拉丁语indumentus(衣服)]:服装。表示一件服饰的普通词汇。

Irish linen[英语词组,意思是“爱尔兰亚麻”]:一种精细的亚麻织物,用来自爱尔兰的亚麻纤维织成。

Irish poplin[英语词组,意思是“爱尔兰府绸”]:一种丝和亚麻的织物,用于制作男士围巾。

Ivy League:“常春藤”。定义一种体育运动型:“最规矩的”着装风格的英语词组。这种风格在第二次世界大战之后,被美国西海岸的大学生采用。

Jabot[法语单词,意思是“鸟的嗉囊”]指古老的细亚麻布或丝绸胸饰,就是装饰有花边和刺绣的,外形夸张,像鸟的嗉囊一样的领带,如今成为女性服饰独有的风格。

Jacquard[源自法国人Joseph-Marie Jacquard的姓氏,他是一种特殊纺织装置的发明者]:提花织机。这个词也表示所有用提花织机织出的有花纹的纺织品;也涉及一些图案像手工刺绣一样复杂的纺织品,复杂图案的提花织物也用于制作男士领带。

Jaeger[耶格,商业品牌]:刘易斯·托玛林(Lewis Tomalin)在1884年建立的英国企业,最初专门从事纯羊毛内衣生产。该品牌来自德国学者古斯塔夫·耶格(Gustav Jaeger)的姓氏。1880年前后,古斯塔夫·耶格开始支持一种健康理论,根据这种理论,贴身穿羊毛衣服极大地有益于健康。

Jaspé[法语单词,意思是“杂色的”]:花色股线。一种五颜六色的纱线,通过混合不同颜色的纤维获得。不过,通常把所有有多种颜色的纺织品称作jaspé。

Jeans:blue jeans的缩写。

Jersey[英吉利海峡岛屿泽西岛]:l.柔软有弹性的网眼布,19世纪在泽西岛(Jersey)开始普及,用于生产运动服装或大衣。泽西(Jerse)也指球衣,俗称maglina,现在是工业品,成本低,使用面极广。2.一种厚毛衣,最初被英国渔民穿用。

Jet-set[英语词组,形象地表示乘私人喷气式飞机旅行的一群人]:指上流社会。同义词是cafe-society、jet-society、high life、smart-set。

Jeunesse doréé[法语词组,字面意思是“金色青年”]:指父母地位显赫、有权、有钱的一伙年轻人。这个词组上溯到法国大革命时代,当时指那些拥护君主制的青年人,他们在炫耀放荡、享乐的生活方式的同时,密谋策划在法国复辟君主制。

Jodhpurs[印度城市焦特布尔(Jodhpur)的名字]:马裤。一种用于骑马穿的裤子的英语名字,两胯直到膝盖部分特别宽阔,从膝盖往下变得非常紧身。这个词也用于表示一种具有缠绕脚踝小皮带的皮靴。

Jus[法语单词,意思是“果汁”]:可以表示香水。

Kaftan:见caftan

Kaki:见khaki

Kapoc[木棉的马来语名称]:覆盖在木棉树果实里面的绒毛、棉絮,用于纺织装饰布。

Kashmir[亚洲一个地区的名字]:见cachemire。

Kefiyeh(keffiyeh或kefiyah)[阿拉伯语]:阿拉伯人的帽子。表示一块被当做帽子使用的布料(羊毛、棉或丝),主要是贝都因人使用。布料被折叠成三角形,放在头上,两个尖点落在双肩上,第三个尖点垂落遮盖住后颈。在西方国家,kefiyeh作为头巾使用。

Khaki[一个印地语和波斯语单词的英文标注,意思是“沙黄色”]:土黄色,黄卡其布。

Kilt[苏格兰词汇,源自斯堪的纳维亚]:(苏格兰)褶迭短裙。格子呢制作的褶迭短裙,带有部族色彩,是苏格兰传统服装的一部分。这种裙子搭配的皮鞋是吉利(见gillie)。

Kimono[日语单词]:和服。传统的日本服装,一件绣花或印花的棉织或丝织长袍,衣袖宽大,、腰部用一条很宽的布带系紧(在最初的样式中,背后打结)。和服式袖子是一种在肩部没有接缝的衣袖。

King size[英语词组,字面意思是“国王的尺寸”]:超出正常的尺码,比通常尺寸大。

Kitsch[德语单词,来源不确切,意思是“垃圾、品味极差的物品”]:拙劣的、庸俗的。通常指一种极低水平的艺术生产方式,这种方式生产出品味最低劣的产品。这种生产方式及低劣产品也涉及服饰领域。

Knickerbocker[英语单词,源自作家华盛顿·欧文(Washington Irving)在他的《纽约的故事》(Storia di New York)(1809)一书中采用的笔名迪特里希·尼克博克(Detrich Knickerbocker)]:灯笼裤。这个词在服饰领域中表示用纽扣或带扣在膝盖下固定住的朱阿夫式裤子。这种裤子是首批到美国领土的荷兰移民使用的样式(欧文讲的正是关于他们的故事)。这批荷兰移民(在美国)建立了新阿姆斯特丹,即后来的纽约。19世纪,这种样式的裤子在高尔夫球场享有盛名;20世纪20年代被温莎公爵作为体育运动型套装的裤子推出,使其再次流行。它也被简称为knickers或plus fours。

Kursaal[德语单词,由kur(治疗)和saal(大厅)组成]:指包括游乐场和舞厅的公共温泉或旅馆。因此,通常用这个词表示上流社会的聚会。

K-way[商业品牌]:具有风帽的很轻的防水外套,用很薄的材料制作,可以折叠放进一个专用的口袋中。

Label[英语单词,意思是“小标签”]:通常指一件服饰的标签。

Laccio[意大利语单词,源自通俗拉丁语lacgius]:束带。表示鞋带、束带或连杆的普通名词。

Lacoste[源自法国网球冠军勒内·拉科斯特(René Lacoste)。拉科斯特绰号“鳄鱼”,起源于他面对比赛和对手的表现]:短袖薄棉线衣,有衣领和带纽扣的胸前平式接缝,拉科斯特使它受欢迎。1933年,拉科斯特放弃比赛活动之后,把这种棉线衣推向市场。实际上,拉科斯特是胸部缝有一个小鳄鱼图案的短袖马球衫(见polo shirt),最初是白色。

Lady[英语单词,意思是“夫人”]:与男性的“先生”(见gentleman)相对应的,对女性的一般称呼,或者正式地对英国贵族妇女,勋爵(见lord)的女儿和妻子的称呼。

Lambswool[英语单词,源自词组lamb’s wool,意思是“羔羊毛”]:特别纤细、柔软的羊毛。如今,出于商业目的,这个词被滥用。真正的羔羊毛纤维不可能特大量地生产,因为它只能从9个月到9个月大的羔羊第一次剪毛时获得。

Lamé[法语单词,字面意思是“金银丝线”]:羊毛或蚕丝纺织品,具有交织的金色或银色纱线。

Lampo:见Chiusura lampo。

Lana[拉丁语单词,是出现在所有印欧语系语言中的古老动词词根]:羊毛,由羊毛组成的天然纤维。国际羊毛秘书处(I.W.S)确定了一些名称,用以向大众表示含羊毛纺织产品的成分。这些名称中,只有“纯新羊毛”标记(Pura lana vergine),规定一件成衣是用100%新剪羊毛(就是直接从羊体获得的羊毛)制作;在其他名称标志下(Pura lana(纯羊毛)或Lana(羊毛)),生产商可能是利用再生羊毛,就是从用过的旧衣服或生产过程中的废料中回收的羊毛。最后一种情况,再生毛由羊毛机械分离纤维获得。这种旨在改变纤维的操作,降低了纤维的强度。在混纺成分中,形容词“纯新的”(vergine)也是很关键的。例如,“80%纯新羊毛,20%聚酯”和“80%羊毛,20%聚酯”,这两种标定表现出非常重要的差别。

Lane speciali:特殊羊毛。所有从绵羊以外的动物体获取的类似羊毛的纤维,像骆驼毛、山羊毛。许多特殊羊毛由于质量好,也被称为贵族纤维。

Lapin[法语单词,意思是“兔”]:兔子毛皮,在男士服饰领域可以被用来做大衣领子。

Lattanzi:西尔瓦诺·拉坦齐(Silvano Lattanzi),意大利男式皮鞋生产商,在马尔凯大区有手工制鞋厂。

Lauren:拉尔夫·劳伦(Ralph Lauren)是拉尔夫·李普希茨(Ralph Lipschitz,生于1939年)的笔名,新款服饰的设计师。

Levantina:见saglia

Levi’s[源自人名利维·斯特劳斯(Levi Strauss)]:蓝色牛仔裤最著名的商标。作为工作裤,直到19世纪后半期,蓝色牛仔裤一直用“Levi’s”的标记生产。见blue jeans、jeans、Levi Strauss。

Levi Strauss:利维·斯特劳斯,原籍巴伐利亚(Baviera),在淘金热期间,19世纪50年代到达加利福尼亚州旧金山市,开始采用帐篷布生产非常受淘金者欢迎的劳动裤。几年后,劳动裤的布料转向采用曾经用于制作热那亚(Genova)码头工人和水手裤子的结实帆布,从此,jeans[美洲英语对名词Gênes,法国语调的热那亚的发音和拼写]被用于称呼“Levi’s”蓝色裤子(blue jeans)。1870年以后,斯特劳斯生产的在易磨损点使用铜铆钉的劳动裤获得专利权。1902年,斯特劳斯去世,企业传给他的继承人。见blue jeans、Levi’s。

Lino[源自拉丁语linum]:亚麻。从同名植物获得的天然植物纤维,是人类使用的最古老的纺织纤维之一。

Litrico:第二次世界大战后,由卡塔尼亚人安杰罗·利特里科(Angelo Litrico,1927—1986)在罗马建立的男服装裁缝店,他的兄弟弗朗克(Franco)和居西(Giusi)继承了他的事业。

Loafer[美洲英语单词]:平底便鞋。这种鞋起源于挪威,外观似莫卡西诺的便鞋,但是通常有结实的厚底,适合于多雨的气候穿。在美国,Loafer的名字被内特尔顿公司(Nettleton Shops,Inc)注册。

Lobb:约翰·洛布(John Lobb),19世纪前半期英国最著名鞋匠的名字,他以后的几代人都是皮鞋制造者。约翰·洛布今天仍然是一个商业品牌,这个牌子生产高质量的男式皮鞋。

Lobbia:见homburg。

Loden[德语单词,指一种“粗呢”]:1.坚固的羊毛纺织品,原产于奥地利的蒂罗尔州(Tirolo),深绿色(但是,直到19世纪,它的基本颜色是红色、白色和黑色),表面多毛。罗登呢(loden)一直被蒂罗尔地区的猎人和牧人使用,他们看重罗登呢的保暖性能和防水性能。2.用罗登呢制作的大衣,因此也被称为罗登呢。这种大衣传统的颜色是深绿色,但是蓝色、棕色和灰色也很常见。

Look[英语单词,可以表示“一瞥、打量”,也可以表示“外貌、表面”]:在时装和服饰领域经常使用的一个词,可以涉及它的传统含义,也可能涉及更现代的概念,如同“风格”或“形象”所表达的含义。

Lord勋爵:扩展含义,这个词指高雅的富人或炫耀高雅的人。

Loro Piana:皮埃特罗·罗洛·皮亚纳(Pietro Loro Piana),1924年建立了同名的毛纺厂。现在该企业的负责人是皮耶路易吉(Pierluigi)和塞尔吉奥(Sergio)兄弟。

Lotus:英国男式皮鞋制造企业的品牌。

Lubiam[商业名称]:由路易吉·比安奇(Luigi Bianchi)于1921年在米兰建立的服饰企业。

Macfarlane:一种防水斗篷,它的名字取自它的苏格兰设计者。

Mackintosh(或Macintosh)[源自苏格兰化学家Charles Macintosh的姓氏,他使一种经过防水处理的羊毛纺织品获得专利]:雨衣。一种在19世纪逐渐演变的防水大衣。1823年,麦金托什(Macintosh)用生橡胶使羊毛纺织品防水。16年后,美国人查尔斯·古德伊尔(Charles Goodyear)推出硫化橡胶(经过化学处理使生橡胶具有弹性)19世纪中期,英国人约瑟夫·曼德勒伯格(Joseph Mandleburg)找到了从衣服上清除浓烈橡胶气味的方法。20世纪,雨衣变得很轻巧,并且采用了trench coat样式。见Aquascutum和Burberrys。

Madapolam[位于印度纳勒瑟布尔(Narasapur)郊区的慕达波兰(Mudapollam)镇的英语发音,该镇是一家大棉纺厂的所在地]:马大普兰平纹细布。一种精细轻巧的棉布,用于做内衣和男士衬衫。

Made[英语单词,意思是“制作、完成的”]:该单词也被用在词组中,譬如made in italy,意为“在意大利制造”。

Madras[印度一个城市的名字,源自阿拉伯语madrasa(学习的地方),该城市以纺织业著名]:一种轻型纺织品,通常是棉织或棉丝混纺,具有用染色纱线织成的独特的带状图案、交叉条纹图案、方格和方块图案。马德拉斯布(madras)被用于制作男士衬衫业,也用于制作领带和夏季短裤。

Madreperla[意大利语单词,这个词涉及某些被认为能产生珍珠的软体动物的贝壳]:珍珠母、螺钿。一种彩虹色的坚硬物质,是覆盖某些瓣鳃纲动物内部组织的外壳,除其他用途外,可以制作用于套装、高雅衬衫的纽扣和带扣。传统中,最罕见,最昂贵的珍珠母是产于塔西提岛(Tahiti)的极精细的灰色珍珠母;最白的珍珠母则来自西里伯斯岛(Celebes)。制作纽扣的其他珍贵材料是兽角和“植物象牙”(见corozo)。

Magli:马利,世界著名的鞋类品牌。名字来源于它的创始人布鲁诺·马利(Bruno Magli)的姓氏。布鲁诺·马利于1945年在博洛尼亚开了一家制鞋厂。马利是一名有经验的手艺人,后来成为企业家,他堪称在国际上推广意大利皮鞋的先锋。

Maglia[意大利语单词,源自普罗旺斯语malha]:在服饰领域可以表示:1.用单线或多线,以手针、钩针或专用机器进行的各种编织的每一针。2.一种用上面提到的方法织成的布料。3.直接用针织方法加工的衣服或者用针织布料制作的衣服。

Maglietta[意大利语单词]:指短袖薄毛衣或短袖薄线衣。

Makò[埃及地名马科的意大利语形式]:马科棉。一种用于纺纱和织布的优质棉花。

Malacca[马来西亚城市马六甲的英语形式]:藤。印度芦竹的一个品种,从19世纪开始大量用于制作手杖和雨伞骨架。它的主要特点是又轻又结实。

Manica[拉丁语单词,与manus(手)有关]:衣袖。衣服覆盖胳膊的部分,通常从肩到手。

Mannequin[法语单词,意思是“人体模型”]:木制人体模型,用于展示服装。因此,这个词被用表示那些穿着最新时装并进行展示和推荐的人(时装模特)。

Mano[意大利语单词,意思是“手”]:手感。这个词通常指一种纺织品摸上去的感觉。因此,可以说纺织品有柔和的、松软的、温和的、干枯的、坚硬的、僵硬的、光滑的、温暖的、平滑的、细腻的、柔滑的、丰满的、紧密的、清爽的、毛糙的、粗俗的、温柔的等各种手感。

Mantellassi:艾米利亚的一家公司,在1912年由曼特拉西(Mantellassi)兄弟艾托列(Ettore)和艾湼阿(Enea)建立,以Sutor-Mantellassi品牌生产高质量鞋。

Mantello[意大利语单词,源自拉丁语mantellum]:斗篷。圆形无袖宽大外衣,穿在所有其他衣服外面抵御寒冷。在法语中是manteau,也可以表示“大衣”。

Maquillage[法语名词,源自动词maquiller,“化妆”]:化妆,通常是指面部。由于电视的出现,参加电视播出节目的人也关心化妆(在英语中是make-up)。

Marks & Spencer[源自Michael Marks和Tom Spencer]:马克斯思班塞公司。大型服饰连锁店(超过260家),19世纪末在英国诞生。

Marsina[意大利语单词,源自比利时伯爵Jean de Marsin的姓氏。17世纪末,马辛(Marsin)伯爵指挥弗兰德斯的西班牙军队]:燕尾服。一种具有燕尾下摆的长上衣,在过去的几个世纪,经历了许多变化。直到50年前,在意大利经常用frac称呼燕尾服。

Martingala[意大利语单词,源自法语martingale, martingale来自普罗旺斯语martegalo]:固定在大衣或上衣后腰部的短腰带,可以调节或者只起装饰作用。

Marzotto由路易基·马佐托(Luigi Marzotto)于1936年在维琴察(Viecenza)省的瓦尔达尼奥(Valdagno)建立的纺织和服装企业。

Mascherina[意大利语单词,源自maschera(假面具)]:小面具。在皮鞋专业术语中,表示鞋头与容纳鞋带和鞋带孔的后帮之间鞋面(见tomaia)的中心部分。在男式双色皮鞋中,鞋面中心部分一般具有不同的颜色,因此被称为小面具。

Matelassé[法语单词,意思是“填衬”]:指那些加了少量填料绗缝过的蚕丝或棉纱纺织品,用于做晨衣和室内便装。

Mauve[法语单词,意思是“淡紫色”]:在时装和服饰领域表示一种特殊的紫色。

Maxwell:亨利·麦克斯韦(Henry Maxwell),伦敦的鞋匠,在上层社会很著名,他的产品在上层社会流行。

Mèche[法语单词,字面意思是“灯芯、小束]:与其他头发颜色不同(通常比较浅)的一束头发。

Medallion[源自法语的英语单词,意思是“圆形浮雕”]:表示在男式皮鞋头采用的镂空花纹装饰。在意大利称为“花头”(皮鞋)。

Mélange[法语单词,意思是“混合、混合物”]:一种纺织品的特殊效果,特点是从不同颜色的纱线中获得的五颜六色或色调的深浅变化。

Melton[一个英国小城市的名字]:麦尔登呢。传统上,这个词指一种像毡子的羊毛纺织品。现在这个词被用于表示做大衣或上衣领衬的粗呢。

Merino[西班牙语单词,源于一个柏柏尔人部落的名字]:美利奴。1.最著名的产毛绵羊品种(源自亚洲,但是主要在澳大利亚和新西兰饲养)。一只美利奴绵羊可提供多达10公斤的精细的优质剪羊毛,而普通绵羊平均只能产2公斤质量不高的剪毛。2.一种柔软的,与开士米相似的织物,用澳大利亚美利奴绵羊毛织成。

Mercerizzato[英语单词mercerized的意大利译法]:丝光处理过的。指一种经过特殊处理强度增加的棉布。这种处理方法,由英国染坊主约翰·默瑟(John Mercer)在1844年发明:用苛性钠溶液对棉布进行处理,使棉布变得柔和、光滑;此外,也增加棉布的强度,并且使染料更容易渗入。

Millerighe:意大利语单词,细条纹布。纺织品的传统图案,具有密集的竖直小条纹;在经纱和纬纱之间,两条深色纱线与两条浅色纱线连续相互交替,可以由平纹(见fil-à-fil)编织产生,也可以由斜纹编织产生。现在,这个词也用来称呼所有的密条纹布、罗纹面料和罗纹很细密的面料。羊毛细条纹呢(mellerighe),每米重量可以从230克到450克。

Mise[法语名词,源自动词mettre(穿戴)]:在服饰领域表示整套衣服,所有穿着的衣服。

Missoni:由奥塔维奥·米索尼(Octavio Missoni)和罗西塔·杰米尼(Rosita Jelmini)于1953年在瓦雷泽省的加拉拉泰市(Gallarate)建立的企业。米索尼(Missoni)品牌的非传统样式,非传统颜色的针织服装尤其著名。

Mocassino[意大利语单词,源自法语mocassin,这个法语单词则源自美洲印第安人的阿尔冈昆语(algonchino)mockasin]:最初被北美洲土著部落使用的鞋:用一整块野牛皮、驯鹿皮或熊皮包裹住脚,然后把上部缝起来。现在,这个词通常指各种样式,用柔软皮革制作的无衬里的软底皮鞋。真正的莫卡西诺(mocassino)的鞋面应该在底部包裹住脚,像北美印第安人使用的类型。在美洲说英语地区,莫卡西诺型皮鞋归入所谓的“slip-on”类型,意思是“容易穿入”。

Moda[意大利语单词,源自法语mode, mode则源自拉丁语modus,(存在的方式、表现的方式)]:时尚。受特定的时期或历史时代的风俗、规则束缚的着装、打扮方式。

Mohair[法语单词,源自英语mohair, mohair则源自阿拉伯语muhajjar]:这个词可以指长而柔软的安哥拉羊毛(马海毛),也可以指马海毛与普通羊毛混纺织成的柔软织物(马海呢)。马海呢具有平纹(著名的“马海薄毛料”),每米重量从230克到330克不等。见angora。

Moire[法语单词,与形容词moire有关,意思是“有大理石花纹的、具有波纹图案的”]:指一种具有大理石花纹的反光闪色绸。在意大利语中是moerro。

Mondo Uomo:《男士世界》,卢斯科尼(Rusconi)出版社的双月刊杂志,诞生于1981年,是关于男士服饰的专业杂志。

Montgomery[源自英国元帅伯纳德·劳·蒙哥马利(Bernard Law. Montgomery)的姓氏]:具有风帽的羊毛厚大衣,在第二次世界大战期间被英国皇家海军士兵穿用。蒙哥马利将军使这种大衣出名,他曾利用它抵御北非沙漠中的剧烈温差。这款大衣最初是土黄色,用胸饰纽和长橄榄形木纽扣系合。这款服装的原名是duffle coat(粗呢大衣)。

Mordorè[法语单词,由maure(褐色)和dore(金色的)组成]:红褐色,具有金色反光的棕褐色。也可以表示一种金褐色的皮革。

Moulant[法语形容词,源于动词mouler(塑造)]:指一件贴在身上的紧身衣服。

Mouliné[法语名词,源自动词mouliner(拈丝)]:由两种或更多种对比颜色组成的捻合纱线,这些对比颜色的交替在纺织品中产生特别鲜艳、明亮的效果。

Mussola[意大利语单词,源自伊拉克城市Mossul(摩苏尔)的名字]:平纹细布。轻柔的棉、丝、毛纺织品,用非常精细的纱线织成。一种更轻薄的平纹细布(mussola)叫木索里纳(mussolina),有一款精细的木索里纳叫做“蛋膜”。木索拉(平纹细布)和木索里纳在18世纪后期被广泛用于制作“花花公子”(dandy)的“壮观的”领带。

Must[常用的英语单词,源自动词to must(必须),这个词用来表示“在任何情况下都应该做的事情”]:在服饰领域中,表示一件最新时髦的衣服或配件,如果你不想被排斥在某个“小圈子”或社会集团之外,绝对值得购买和穿戴。

Mutande[意大利语单词,源自拉丁语动词mutare(更换)]:短内裤。这个词原意是需要经常更换的内衣,现在指各种各样的男式短裤(mutande),通常是棉布制作,可以分成两大类:拳击型短裤和游泳型短裤。

Nailon:参见Nylon。

Nappa[意大利语单词,源自拉丁语mappa(餐巾、餐巾纸)]:缨,繸,流苏。1.用于装饰的一束线,一束绳或一束皮革条。在男士服饰领域,有些样式的皮鞋普遍采用流苏(nappine)。2.用于制作服饰的非常柔软的皮货,用化学方法鞣制绵羊皮或山羊皮得到。

Natte[法语单词,意思是“草席”或“辫子”]:席状编织物。用多线配对的经纱和纬纱织成的平纹料子,具有粗犷的交替的小方块形编织外观。这是一种特别适合做领带的材料。

Natunale shoulders[英语词组,意思是“自然肩”]:说的是上衣的外形,在这种外形的上衣中肩垫减小,而不是完全排除。

Navy[英语单词,字面意思是“海军”]:在男士服饰中,这个词表示海蓝色。

Nécessaire[法语单词,意思是“必需的”]:盒子或小袋子,主要用于旅途中,放置个人清洁卫生所需的全部用品。

New and Lingwood:伦敦企业的名字,以生产室内用鞋著名。这是一种黑色天鹅绒制作的鞋,在鞋上刺绣使用者姓名的开头字母。

New look[英语词组,意恩是“新面貌、新形象”]服装的新样式、新风格,或者一个人用以向公众展示新的自我形象的新服饰。

Nid d’abeille[法语词组,意思是“蜂窝”]:具有蜂窝纹的纺织品。

Noisette[法语单词,意思是“榛子”]在服饰术语中是浅褐色。

Norfolk Jacket[英语词组]:体育运动型上衣,最初(19世纪后半期)被诺福克(Norfolk)公爵用于打猎时穿用。这种上衣具有贴兜,背后中间开衩和类似于背带、后腰带或腰带的“双突”扁平折叠。

Nuance[法语单词]:指一种特殊的色调,一种色调变化,一种色调的浓淡层次。

Nubuk,见buckskin。

Nylon[英语单词]:尼龙。普通商业名词,指任何一种从某种类型的合成聚酰胺(见poliammidica)获得的人造纺织纤维。尼龙是1927年在美国杜邦公司诞生的科研项目的成果。第一批尼龙袜于1940年投放市场。

Occhiali da sole[意大利语词组]:太阳镜。具有特殊颜色镜片保护眼睛不受阳光伤害的眼镜。带色眼镜片从1885年开始采用,但是普及则比较晚,主要是在20世纪30年代,好莱坞的演员们使深色镜片眼镜大众化。

Occhiello[意大利语单词]:扣眼。Asola的同义词。一般用asola表示上衣或其他外衣翻领上的扣眼。

Occhio di pernice[意大利语词组]:山鹑眼。纺织品图案,在深底上规律地散布类似山鹑(灰色或淡红色羽毛的鸟)眼的浅色斑点。这种纺织品适合做套装,也是黑白线梯纹呢(grisaglia)的替代品。Occhio di pernice在英语中叫bird’s eye(鸟眼)。每米重量从300克到450克不等。

Oiled[英语单词,字面意思是“上油的、布满含油物质”]:说的是一种衣服,通常用于户外运动或劳动时,涂满含油物质(一般是石蜡),以便防水。典型的例子是骑摩托车人穿的贝达弗(Belstaff)品牌、巴伯尔(Barbour)品牌的传统宽大上衣和某些说英语国家的农民和牧民穿用的,后来被城市人用于休闲时穿的大衣。

Old fashion[英语词组,意思是“老时尚”]:指一种旧的、过时的风格,但是仍然保持着它的魅力。

Ombrello[意大利语单词,源自中世纪拉丁语umbrella,上溯到umbra(阴影)]伞。过去曾是服饰中很普通的配件,甚至被用来代替手杖,用于遮阳。今天,伞只用于挡雨,因此被叫做雨伞。

Oncia[意大利语单词,源自拉丁语uncia]:盎司。重量单位,大约30克,在十进制单位生效之前,被包括意大利在内的许多国家采用。英国盎司(ounce)是现在普遍使用的盎司,等于28.35克。16盎司是一磅(pound),相当于453.6克。

Orbace[意大利语单词,源自阿拉伯语al-bazz(细麻布),后来在撒丁岛变成orbaci]:(撒丁岛的手织)粗毛呢。撒丁岛的羊毛纺织品,用不规则的,但是很结实的不透水纱线织成,用于做传统的地方服装和军服。

Ordito[意大利语单词,源自一个拉丁语词根的动词ordire(排列)的过去分词]:经纱。指全部被固定在织布机上的(竖)纱线,通过连续的转化与纬纱(见trama)交织形成纺织品。

Organzino[意大利语单词,源自土耳其斯坦的城市Urgenc的名字]:经丝。反向扭转捻合的多股纱线,因此非常结实、“精干”。这个词也用于表示用这种纱线或更坚固的纱线织成的纺织品。

Orlo[意大利语单词,意思是“边,缘”]:服饰的边缘,可以用不同的方式进行润色。

Orlon[源自美国的英语商品名称]:奥纶。丙烯酸纤维,(因此)是合成的,第二次世界大战期间美国的杜邦公司开始生产奥纶。奥纶是在许多针织品中代替羊毛的常用的原料。

Overcheck[英语单词,意思是“重叠方格图案”]:线条不粗的方格纺织品图案,在色调上与底纹图案形成反差。例如,某些粗花呢和用于运动型上衣的精纺羊毛料子的图案,或浅灰色的威尔士亲王图案都具有淡蓝色或铁锈红色overcheck(重叠方格)。

Overcoat[英语单词,意思是“大衣”]:尤其指轻型大衣。

Oversize[英语单词,意思是“较大的规格、尺寸”]:指一件尺寸非常宽大的衣服,一般是休闲型或运动型,相对穿者的身材显得过大。

Oxford[牛津。英国城市名字,该城市是重要的文化中心,因古老的大学而著名]:在服饰中可以表示具有特殊的图案、染色、风格或特殊样式的服装。这些服装由于被牛津大学的教师和来自英国显赫家族的学生采用,而成为时尚。这种时尚在第二次世界大战前尤为明显。有一种做衬衫的棉布叫牛津布,它的表面由极小的菱形或方块组成;这种布用每一条纬纱与两条经纱交织形成。一种封闭型系带皮鞋也叫牛津,有基本的平滑式和接头式。在意大利称作弗朗切西纳(francesina)的皮鞋就属于牛津家族。

Paglietta[意大利语单词]:扁平的窄边草帽。椭圆形的硬草帽,帽顶和帽檐扁平。也叫canottiera,源自法语canotier。在英语中叫做sennit、straw boater或straw sailor。在米兰被亲切地称为magiostrina。

Paisley[英语单词]:印在纺织品上的一种图案,最初用在开士米披肩上,现在广泛用于领带、围巾和衣兜手帕。见cachemire。

Palandrana[意大利语单词,源自古法语(houp)pelande]:男式便服。古老的男式宽大晨衣。这个词有点诙谐地指所有又肥又长的衣服,就是一些难看的、无定型的衣服。一个同义词是gabbana,有“随风倒”的意思,用于表示一个适时更换衣服(因此也改变姿态)的人。

Paletot[法语单词,可能来自中古英语paltok(上衣),或者来自荷兰语paltrok(宫廷礼服)]:用以表示大衣和外套的普通名词。据说19世纪前期,法国公爵加布里埃尔·德奥塞(Gabrield’Orsay)把这种模仿北海水手使用的厚羊毛服装的样式引入上层社会。意大利语的音译是palto。

Panama[巴拿马。中美洲国家的名字,也是它首都的名字,连接太平洋和大西洋可以通航的巴拿马(Panama)运河非常著名]:巴拿马草帽。珍贵的白色编织草帽,这种“草”取自一种棕榈树:jipijapa或Bonibonaxa。这种树生长在厄瓜多尔、哥伦比亚和秘鲁。巴拿马草帽名字的来源有两种解释:1.因为草帽是由来自巴拿马的海员引入美国的。2.因为美国总统西奥多·罗斯福(Theodore Roosevelt)是建设巴拿马运河的发起人,他在一次视察造船厂时戴着这种草帽。

Panciotto[意大利语单词,源自pancia(肚子)]:马甲。见gilet。

Panno[意大利语单词,源自拉丁语pannus]:1.厚呢,布。含义与“纺织品”、“衣料”相似的普通词汇。2.一种厚重的羊毛织物,表面多毛,外观像毛毡,每米重量500克左右。

Pantaloni[意大利语单词,源自法语pantalons,与威尼斯假面喜剧角色Pantalone有关]:裤子。男士套装的下半部,用以覆盖双腿。

Pantofola[意大利语单词,可能源自拜占庭的希腊语,意思是“用软木制”]:便鞋。源自亚洲,可能是土耳其的柔软轻便的鞋,用作休闲便鞋。有一种便鞋(pantofola)是拖鞋,只是在前部包裹住脚。精制的室内用鞋是那些在英语中叫house slippers或velvet slippers的鞋,通常用黑色丝绒制作,用绛红色缎子镶边,并且有用金线绣的使用者姓名的开头字母或族徽。

PaPillon[法语单词,意思是“蝴蝶”]:蝴蝶结。这个词对应意大利语的farfallino或cravattino。在英语中,这种类型的领带叫bow tie。

Paraboot:商业品牌,第一次世界大战刚结束,由法国男式皮鞋生产商雷米·理查德—朋沃特(Rémy Richard-Ponvert)创建。该企业生产的帕拉胶底和橡胶底的运动型鞋很出名。

Paramano[意大利语单词]:袖口翻边。在服饰中,指大衣和外套采用的那种宽厚袖口,由袖子下端的衣料翻转形成。

Pardessus[法语单词,字面意思是“大衣、外套”]:表示大衣和穿在其他衣服外面的服装的普通词汇,也可以指一种轻型大衣。

Paréo[法语单词,源自塔希提岛(tahitiano)]:缠腰式长裙。塔希提岛居民的传统服装是一块长方形的纺织品,一般是具有鲜艳颜色图案的棉布,男士用它在胯部附近缠绕,而女士则在胸部附近缠绕。

Parka[爱斯基摩语]:风雪大衣。具有风帽的防水夹克,与皮猴(见Anorak)相似。最初爱斯基摩人用海豹皮或海鸟皮制作大衣。

Parrucca[来源不明的意大利语单词,可能是方言]:假发,发套。人造的头发,在一个纺织品或薄皮球面上“种植”天然头发、羊毛、丝线、马鬃毛或合成纤维。

Passamontagna[意大利语单词,法语passe-montagne的复合单词]:登山帽。包裹整个头部,只露出两只眼睛的羊毛防寒帽。被称为登山帽,因为它主要用在山区。

Patchwork[英语单词,由patch(布片、补丁)和work(工作)组成]:拼缝布。一种“乡村”风格的布料,通常是把不同纺织品剪下的碎料呈大方块形缝接到一起。拼缝布(patchwork)曾一度是家务劳动产物,是一种勤劳节俭的方式;最近几十年则成为服饰和室内装潢领域的时尚。

Peacock revolution[字面意思是“孔雀革命”]:英语词组,指20世纪60年代的一种服装时尚,其特点是色彩奇异,尤其表现在衬衫和领带上。

Pécari[起源于加勒比海地区的单词]:西貒。类似野猪的美洲哺乳动物,它的皮可以用于制鞋和生产其他皮革制品。

Pelle[意大利语单词,源自拉丁语pellis]:皮。除其他含义外,也指经过加工的动物皮。

Pelle di daino:意大利语词组,字面意思是“黇鹿皮”。一种表面有些毛茸茸,像麂皮的纺织品;其中很普及的是一种厚重的丝织哗叽,用于制作领带,中国人把它叫做“桃皮”,在法语中是peaud’ ange,“天使的皮肤”。

Pelled’ uovo:意大利语词组,字面意思是“蛋膜”。指一种非常薄的平纹细棉布。见mussola。

Pelliccia[意大利语单词,源自晚期拉丁语pellicius,意思是“皮的”]毛皮,皮衣。鞣制加工过的动物皮制作的衣服。

Peluche[法语单词,可能来自意大利语peluzzo,也可能源自古法语动词pelucher(去毛)]:长毛绒织物。毛茸茸的纺织品,譬如长毛绒或天鹅绒。

Percalle[意大利语单词,源自法语percale, percale则来自波斯语pargale,意思是“布块”]:高级密织薄纱。这是一种中等重量的平纹棉布,也用在男士衬衫业,与马大普兰平纹细布(见madapolam)相似,但是所用纱线更精细。现在流行的高级密织薄纱是塔夫绸和西里西亚(silesia)窗帘布。

Perizoma[晚期拉丁语词汇,源自希腊语动词perizonnymi(束腰)]:腰布,遮羞布。缠绕在两胯,并且下垂遮挡住外阴部的布带,传统上被原始民族采用。

Petit-gris[由petit(小)和gris(灰色”组成的法语词组]:灰鼠毛皮。取自西伯利亚松鼠或灰鼠的柔软毛皮。

Pettinato[意大利语单词,源自pettine,梳理纺织纤维的工具]精纺的。指的是一种纱线(因此也是一种纺织品)捻合精细纱线织成的料子轻而且薄,但是特别结实,不起皱。在英语中用的专业词汇是worsted。

Physique du rôle[法语词组,意思是“体格适合于角色”]:在演艺界,这个词汇被用于强调一个演员具有完美的身体条件,可以担任一个确定的角色。但是,在日常生活中这个词组的含义被扩展,表示一个男士或女士具有对他(她)特定社会角色起支持作用的体格。

Pied-de-poule[法语词组,意思是“鸟爪”]:一种很小、双色,鸟爪多鳞皮样的纺织品图案。这种图案由经纱和纬纱之间四条浅色纱线和四条深色纱线相互交替,织成的平纹或斜纹形成。

Pigiama[意大利语单词,源自英语pyjamas,而这个英语单词则来自波斯语pay jamè,字面意思是“裹腿服装”]:睡衣裤。由上衣和裤子组成的服装,在20世纪开始普遍作为睡衣使用。

Pilling[英语单词]:起毛起球。“起毛起球”是用精细,但是很短的纤维制成的羊毛纺织品或针织品的特性,表现为在织物表面形成许多小茸毛球。这些小茸毛球可以用毛刷清除。

Pince[法语单词,源于动词pincer(捏,缩紧)]:打裥,省位。很小的褶痕,用以“吸收”多余的布料,使衣服合体。

Pince-nez[法语词组,意思是“夹鼻”]:夹鼻眼镜。没有眼镜腿,用一个小钢夹固定在鼻子上的眼镜。

Pin stripes[英语词组,由pin(针)和stripes(条纹)组成]:针形条纹。在男用纺织品中,有些具有极轻微的条纹,好像是由许多大头针针头形成的(pin striped);而另外一些则具有明显的条纹,好像是用粉笔划出来的(chalk striped,就是“gessato”)。

Piqué(或picchè)[法语名词,源自动词piquer,意思是“刺绣,绗”]:凸纹布。双层棉纺品,表面密缝,呈现明显的凸凹外观,通常是白色或浅色。

Pistagna[意大利语单词,源自西班牙语pestana,意思是“衣边”]:衣领底下的布条(譬如一件衬衫的领子),因此是“隐藏的”,衣领向下翻的部分被固定在这条布上,看上去是一个整体。

Pimino[意大利语单词]:充填羽毛或其他隔热材料的防寒上衣。

Plaid[苏格兰单词的英语形式]:指具有苏格兰特有的方块图案或色彩鲜艳的羊毛大披肩或毛毯。这个词也被用于表示具有同样图案的纺织品,格子花呢。

Plastron[法语单词,源自古老的意大利语单词piastrone]:胸饰。类似于ascot,但是“箭尾”更宽的礼仪领带。在英语中,这个词也可以表示一种装饰品。

Playboy[英语单词,字面意思是“消遣的青年人”]:花花公子。有钱的男士,通常很年轻(但是,不都是年轻人),很高雅、文明,过着上流社会的社交生活,并且把他的光阴消磨在风流韵事中。

Plissé[法语单词,意思是“打褶的”]:一种具有规律密集褶皱的纺织品,在男士服饰中用于做正式服装衬衫的硬胸。

Plus fours[英语词组]:灯笼裤。这个词组表示朱阿夫式裤子。见knickerbockers。

Pollice:见inch。

Pochette[法语单词]:这个词既可以表示小衣兜,也可以表示女士的小手提包。

Pois[法语单词,意思是“豌豆”,源自拉丁语pisum]:豌豆式图案,是被很多纺织品采用的小球型图案。

Poliammidica:聚酰胺。最早的合成化学纤维,在1940年以尼龙的名字被投放市场。这种纺织纤维的商业名字,除尼龙(nylon或naylon)外,还有赫利翁(helion)、贝纶(perlon)、力莱(lilion)、尼维翁(nivion)、奥塔利翁(ortalion)、德尔菲翁(delfion)、奇纳(qina)。

Poliestere:聚酯。絮绒状化学合成纤维,通常与羊毛和棉花混合。它的商业名称是泰里塔尔(terital)、涤纶(terilene)、迪奥纶(diolen)、威斯特(wistel)、大可纶(dacron)、菲迪翁(fidion)、特莱维拉(trevira)、涤格尔(tergal)。

Pollini[波利尼,商业品牌]:著名的制鞋企业,由埃托里·波利尼(Ettore Pollini)的儿女维托里奥(Vittorio)、阿尔贝托(Alberto)、露齐娅(Lucia)和利迪亚(Lidia)于1953年在圣·毛罗·帕斯科利(San Mauro Pascoli)建立。“Pollini”源自制鞋厂老板埃里托·波利尼(Ettore Pollini)的姓氏。

Polo shirt[英语单词,字面意思是“马球衫”]:针织衬衫,具有翻领,平式接缝到前胸中部有纽扣平坦系合。20世纪初,这种衬衫被英国马球运动员采用。马球衫通常是用羊毛或棉纱织成,可以是长袖,也可以是短袖。见Lacoste。

Polsino[意大利语单词,源自polso(腕),polso源自拉丁语pulsus,(搏动)]:袖口。条形布料,用于在手腕处收紧衬衫袖子,用纽扣或链扣系合。

Pompon[法语单词]:见fiocco、nappa。

Poncho[美洲西班牙语单词]:斗篷。典型的拉丁美洲服装,由一块很宽阔的羊毛织物构成,中间有一开口,用于伸出头颈。

Pool:亨利·普尔(Henry Pool),伦敦萨维尔街(Savile Row)最著名的裁缝店主,活跃在19世纪末期。

Popeline[法语单词,源自中世纪法语papaline]:府绸。这种纺织品曾用于做基督教教士的服装,由此产生了名词“papalina”。14世纪,教皇住在阿维尼翁(Avignine)时,papalina转化成为papaline。今天,这个词通常用来表示经纱比纬纱精细的纺织品,特别是:1.经过丝光处理的捻合纱线棉布,非常精细、光滑、结实,主要用于制作衬衫和内衣;2.一种由蚕丝、棉花、羊毛和人造纤维混合构成的纺织品,非常耐磨,用于做上衣和轻型大衣。这个词在英语中是poplin。

Prandoni:米兰人彼得·普兰多尼(Pietro Prandoni)创建的最著名的裁缝店,从19世纪前半期到1954年一直很活跃。

Preppie(或preppy)[美国俚语,源于preparatory schools(预备学校),这种私立学校具有“美国式”风格]:(大学)预科生。指良好的青年人、传统主义者和着装因循守旧的人,他们接替了20世纪60年代反叛的一代。由这个词产生的一个词组“preppie look”,指一种风格和服饰。在这种风格和服饰中存在着“常春藤”(见Ivy League)大学生着装方式的元素。

Prêt-à-porter[法语词组,意思是“可以穿”]:批量生产的成衣,经常由设计师设计,以广泛的尺寸规格陈列在服装商店里,因此指“准备好了,可以穿了”(除了偶尔有小的修改)。在英语中用同义词汇ready-to-wear表示。

Principe di galles[英语词组,传统上属于英国王位继承人的头衔]:威尔士亲王。这个词组在欧洲大陆指一种模仿苏格兰方格形的编织图案,差不多总是灰色调,应用在各种不同的纺织品中。在20世纪20年代中期,当时的威尔士亲王(“未来的”爱德华八世国王,后来退位,取得温莎公爵头衔)在他的一次巴黎旅行期间,使这种图案大众化。实际上,这种纺织品图案从19世纪后半期就用于乡村服装和猎装,也曾经被他的祖父爱德华七世采用。在美洲说英语地区,这种图案被称作glen urquhart或glen plaid或glen check。

Pringle[marchio Pringle of Scotland(苏格兰普林格尔品牌)的缩写]:一家服饰企业的名字,在20世纪二三十年代相继生产同名品牌的开士米开襟衫、针织套装(两件套)和运动衫。该工厂由罗伯特·普林格尔(Robert Pringle)于1815年建立,并且与道森国际公司(Dawson Iternational)联盟,被认为是全世界最大的非纱线开士米生产厂。

Pullover[英语单词,源自pull over,字面意思是“提起”]:套衫。轻型或中等重量的毛衣,从头部穿进和脱下,即通过一个领子的开口,可以是圆形,也可以是“V”形,从头部穿脱。具有后一种“V”形领的套衫可以是长袖的,也可以完全没有袖子。没有袖子的套衫在意大利一般叫做gilet di lana(羊毛背心)。在说英语的地区,Pullover非常普及的简写形式是pull。

Pump[英语单词,表示一种轻型皮鞋,皮面有光泽或者无光泽,低帮、低跟]:庞普。最初,在18世纪,供仆人穿用的一种鞋;但是,在19世纪成为最普及的男士舞鞋,鞋口镶边并且用压平的罗缎结装饰。庞普是与燕尾服或晚礼服一起穿的传统皮鞋,但是现在越来越被封闭式皮鞋或黑色、光面的莫卡西诺替代。黑色、光面莫卡西诺被认为更适合男士的形象。

Raglan[法语单词,源自菲茨罗伊·拉格伦(Fitzroy Raglan)勋爵的姓氏,拉格伦勋爵在克里米亚(Crimia)战争期间是英军司令]:插肩。它表示衣袖的斜向连接方式,接缝从衣领底部到腋下。拉格伦勋爵(1788-1855)使这种衣袖著名,他把这种衣袖用到他独创的舒适的大衣款式中。

Ramages[法语单词,源自拉丁语ramus(树枝)]:纺织品上的花枝图案。

Raso(或satin)[意大利语单词,源自形容词raso,意思是“光滑的”]:缎子。表示一种基本的织纹,在这种织纹中纬纱与经纱的交叉点缩减的非常小,从而使这类纺织品表面很平坦、光亮、均匀(被称为缎子),但是也使它太娇嫩,易磨损。

Rayon(或raion):人造丝。作为蚕丝替代品的人造纤维的商业名称。人造纤维,从19世纪末开始工业化生产。

Ready-to-wear:见prêt-à-porter。

Redingote[法语单词,源自英语riding coat(骑马服)]:骑马服。最初,在18世纪,这种服装被英国乡村贵族穿用,他们修改了一种长上衣,使其适合骑马的需要。在19世纪,骑马服逐渐地变成一种大衣,并且成了女士衣柜中的服装。

Regimental[英语单词,字面意思是“(军队)团的”]:英国传统的军队着装方式。

Regimental stripes[英语词组,字面意思是“团的(彩色)条纹”]:具有彩色条纹的图案,用于英国军队各团的军服。具有游艇俱乐部或其他团体色彩的团队条纹领带也很普及。现在普遍把各种彩色斜条纹领带都称为regimental。

Rep[英语单词,也可以写成reps或repp]:棱纹平布。具有横纹效果的结实的罗纹纺织品。真丝棱纹平布大量用于制作领带。在意大利语中被译为“reppe”。类似的纺织品是cannele。

Rétro[法语单词,retrospectif,“回顾的”的缩写]:仿古的。转向过去,就是从过去时代吸取灵感的着装风格和服饰样式。

Revers[法语单词,源自拉丁语reversus,意思是“翻转的”]:在意大利语中,它专门用于表示西装上衣或其他外衣的翻领。双排扣上衣使用的翻领被称作标枪头形,这种翻领有时也用于单排扣上衣(例如,用在晨礼服或某些样式的晚礼服上)。见risvolto。

Revival[英语单词,字面意思是“苏醒、再生”]:指一件过时的物品或衣服重归时尚。

Rinascente[意大利语单词,动词rinascere的现在分词]:复活的。诗人加布里埃尔·邓南齐奥(Gabriele D’ Annunzio)为大型连锁专卖店的命名。1917年建于米兰的该店原址被一场大火完全毁灭。

Risvolto[意大利语单词,源自动词risvoltare]:翻边。指任何一种服装向外翻转的部分。见revers。

Rossetti:由伦佐(Renzo)和雷纳托·罗塞蒂(Renato Rossetti)于20世纪50年代在米兰省的帕拉比亚戈(Parabiago)建立的制鞋企业。

Rubinacci:真纳罗·卢比纳奇(Gennaro Rubiacci),1928年在那不勒斯创办了一家有声望的裁缝店。

Safari iacket:见sahariana。

Saglia[意大利语单词,源自古法语saie,上溯到拉丁语saga, saga 是sagum(斗篷)的复数形式]斜纹。纺织品,通常是轻型或中等重量的纺织品的基本织纹,由于经纱和纬纱按照一定规律交织,织物正反两面都具有斜纹。斜纹布也叫saia或levantina。

Sahariana[意大利语单词,源自撒哈拉(Sahara),非洲沙漠的名字]:一种单排扣的宽松上衣,有4个衣兜和腰带,用于在非洲热带大草原狩猎时穿。这种上衣用防水的厚棉灯芯绒或防水的亚麻灯芯绒制作,经常用经过防水处理的麂皮进行润色。对于衣料的类型和重量的选择,必须考虑到这件衣服要发挥的作用,不管怎样都要考虑使用地区存在的剧烈温差。在美洲说英语地区,存在着相应的词汇safari jacket(猎装夹克)或bush jackrt(布什夹克)。有一种轻型、短袖的撒哈拉上衣(sahariana)叫bush shirt(布什衫)。

Saia(Saja)[意大利语单词,源自古法语saie]:见saglia。

Saint Laurente:伊夫·圣·洛朗(Yves Saint Laurente),服装设计师,1936年出生于阿尔及利亚的奥尔兰(Orano);曾在巴黎求学,并在1962年创办了自己的工作室,后来成为迪奥公司公司(Maison Dior)的首脑。

Salopette[法语单词,源自挪威语,意思是“工作服”]:最初用于劳动的一种服装,是一条带(胸前)围兜和背带的长裤,背带缝在背后,可以在胸前系住。

Samsonite:“新秀丽”。美国箱包生产商的著名品牌。最近该企业成立了一个鞋类部门,专门生产男女皮鞋。

Sandalo[意大利语单词,源自希腊语sàndalon]:凉鞋。凉鞋很可能起源于中东,通常由鞋底和皮革条或纺织品条带的“鞋面”组成。

Sanforizzazione[意大利语单词,源自美国人桑福德赖·克拉特(Sanford L.Cluett)的名字,他是桑福赖加工法的发明者]:桑福赖加工整理。一种对纺织品,主要是棉纺品进行处理的方法,使处理过的纺织品不缩水,或以可控的方式缩水。

Sargia[意大利语单词,源自古法语sarge,上溯到拉丁语sarica-serica(丝织品)]:哗叽。一种古老纺织品的名称。有一种具有斜纹的哗叽,用于制作服装。见denim。

Sarong[意大利语单词,通过英语转引的马来语sarung]:(马来西亚和印度尼西亚民族服装):纱笼。马来群岛男士和女士的典型服装,通常是用印花棉布或丝绸制作。

Sarto[意大利语单词,源自晚期拉丁语sartor(缝补者),sartor源自动词sarcire(缝补)的过去分词sartus]:裁缝。剪裁制作服装的人。

Sartoriale[意大利语单词,源自sartoria]:裁缝店的。表明一件衣服,与批量生产的成衣不同,是量体剪裁的,并且完全是用手工操作。

Satin[法语单词,源自阿拉伯语Zaitun,指中国城市泉州,商品从泉州运往阿拉伯]:缎子。与raso同义的名词。见raso。

Savile Raw:萨维尔街。伦敦街道,在这条街上有多家著名的裁缝店。其他经营传统男士服饰的“古老”伦敦街道是杰明街(Jermyn Street)和圣詹姆斯街(St.James’s Street)。

Savoir-faire[法语词组,字面意思是“会处理”]:举止、礼貌、待人和交际的风格。意思相近的表述是savoir-vivere(字面意思是“会生活”),指老于世故男士的丰富阅历,文雅举止和从容不迫。

Saxone[英语单词]:苏格兰男鞋生产商的品牌,它的某些具有橡胶底的款式和传统的莫卡西诺鞋特别著名。

Saxony[英语单词]:光毛呢。一种传统的纺织品,不是很厚重,用普梳羊毛纱线织成,最初用萨克森(Sassonia)羊毛织成。质量好的光毛呢,就是用美利奴羊毛织的,手感柔软、温和。光毛呢经常采用威尔士亲王图案。光毛呢的每米重量从400克到500克不等。

Scarpa[意大利语单词,源自日耳曼语,karpa(皮包)]:鞋。由上部(鞋面)和下部,接触地面的部分(鞋底和鞋跟)形成的,覆盖并且保护双脚的结构。鞋面则分为鞋头、鞋脸、后帮和后跟。鞋脸是鞋面的中心部分,位于鞋头和和后帮中间。鞋带孔和鞋带所在的位置在后帮上。在做工好的皮鞋中,鞋底和鞋面之间还有鞋垫和贴边:鞋垫是一层皮革垫;贴边是一条柔软,但是很坚固的皮革条,安放在鞋边,通过两次缝纫与鞋的上部(鞋面)和下部(鞋底)形成一体。

Sciallato[意大利语单词,源自名词scialle(披肩)]:披肩式的。披肩领,围绕着脖颈,在胸前垂下的披肩形状的衣领。例如吸烟夹克的翻领,就是披肩领:形成一个宽阔匀称的弯曲部分,没有领尖或缩进部分。这种衣领在英语中叫shawl collar。

Sciancratura[意大利语单词,源自法语échancrure,字面意思是“开口”]:裁缝业的行话,表明服装(通常是上衣)的轮廓突出。

Sciarpa[意大利语单词,源自法语écharpe,这个法语单词则来自法兰克语skerpa(肩带)]:围巾、绶带。围绕在脖子上作为装饰或用于御寒的窄而长的纺织品条带。绶带最早被军队采用,至今仍然在使用;军人佩戴彩色绶带,从肩部倾斜到跨部。

Sebago:美国产男式皮鞋的品牌(仕品高),除其他鞋以外,它的莫卡西诺型鞋和船鞋也很著名。

Seersucker[英语单词,由seer(印度计量单位)和sucker(吸盘)组成]:泡泡纱。产于印度的轻盈、有条纹的纺织品,由于用不同收缩率的纤维织成,故表面呈波纹状。另外一种获得波纹表面的方法,是用绷紧的经纱和松弛的经纱相互交替织成。

Self-control[英语词组,意思是“自控”]:泰然自若,控制自己。

Serge[法语单词]:斜纹织物。著名的serge de Nimes(尼姆斜纹),产于法国城市尼姆的古老纺织品,后来它被称为denim(牛仔布)。见denim。

Seta[意大利语单词,源自拉丁语seta, seta是saeta(鬃毛)的变形词]:丝。由家蚕产生的天然纺织纤维。家蚕是以桑树叶为食的蠕虫,吐丝作茧,形成长达数百米的细丝线。蚕丝原产于中国,在中世纪传入欧洲。

Settimino[意大利语单词,源自settimo(第七)]:指一种具有七个抽屉的家具,通常是放在卧室。在法语中是“semaimer”。

Sex-appeal[英语词组,由sex(性)和appeal(吸引)组成]:运用性引诱和性迷惑的能力。

Shantung[源自中国山东省的英语标注,在法语中是chantoung]:山东绸。表面不规则,但是闪光的丝(或蚕丝混纺)绸,原产于中国。真正原产地的山东绸用“双蛹蚕茧”,即两条蚕同时吐出的双丝织成,非常珍贵。山东绸的每米重量从250克到300克不等。

Shearling[英语单词,源自动词to shear(剪),字面意思是“剪了一次毛的羊”]:绒面革。宽大的公羊皮绒面革外衣。

Shetland[苏格兰沿岸外海岛屿名称]:舍得兰群岛。这个词用来称呼设得兰群岛的特殊羊毛,从这种羊毛获得的普梳纺织品或针织品的表面布满长毛。因此,这个词也被用于称呼产生类似表面的各种羊毛纱线。在20世纪60年代,一种色彩亮丽,表面有些粗糙的厚毛衣曾被叫做“设得兰”(shetland)。

Shirt[英语单词]:衬衫。表示男式衬衫的普通名词。

Shirting[英语单词]:用于做衬衫的纺织品。

Shopping[英语单词,源自动词to shop(购买)]:逛商店,买东西。同类语有shop(商店)、shop center(中心店)、shopping center(商业中心)、shopper(购物人)、shopping list(购物清单)。

Shots[英语单词,形容词shot(短的)名词化后的复数]:表示短裤的普通名词。

Silhouette[法语单词,源自生活在18世纪的金融家艾蒂安·德·西尔怀特(Etienne de Silhouette)的姓氏]:侧影。物体或人体的侧影、轮廓。

Sir[英语单词,源自古法语sire, sire来自拉丁语seniore, seniore演变为意大利语的“signore”(先生)]:先生。一个称呼,字面意思是“先生”,在英国则是对骑士和从男爵的保留称呼。

Size[英语单词,意思是“规格”、“尺寸”]:见king size、oversize。

Skai[源自法国工厂的商品名称,该厂在1955年推出人造革]:人造革。外观及特点与皮革相似的合成材料。

Slacks[英语单词]:便裤。表示某些样式裤子(运动型或女式)的名词。

Slip[英语单词,源自动词to slip(滑动、流淌)]:容易穿脱的服装。在意大利指贴身的内裤或游泳裤。相应的法语是cache-sex(三角裤),字面意思是“掩盖性别”。

Smart people[以形容词smart为基础的英语词组,除了其他意思,也表示“高雅、时尚”]:漂亮、高雅、时髦的人群。意思相近的词组是smart-set(最时髦的人)、“alta societa、bel mondo”(上层社会)。

Smith:保罗·史密斯(Paul Smith)是英国服装设计师,生于1946年。1976年,他的首批服装样式在巴黎展示。

Smoking[转借英语smoking jacket(吸烟夹克)的含义]:晚礼服。在意大利和法国,这个词表示一种正式的晚间礼服。这种晚间礼服在美国则以tuxedo或dinner coat被熟知。英国人把这种晚礼服叫做dinner jacket(正餐夹克),以便把它与smoking jacket区别。Smoking jacket是与晚礼服完全不同的服装。

Smoking jacket[英语词组,意思是“吸烟夹克”]:传统的室内上衣,在18世纪穿在晚礼服(黑色燕尾服)外面,防止强烈的烟草味浸入晚礼服。在今天,真正的吸烟夹克被称为lounge suit(非正式西装),或者被美国人称作english drape(英式夹克)。

Sneakers[美国俚语,源自动词to sneak(贴地行走、爬行)]:运动鞋。帆布和橡胶制作的鞋,用于体操和网球运动。

Snob[英语单词,来源不确切,最初表示一个“社会地位低下的人”。一种词源学的假设认为,可能是剑桥大学的学生,首先在大学的注册簿中使用拉丁文的缩写s.nob(sice nobilitate,意思是“不是贵族的”)。后来,随着威廉·马凯皮塞·萨克雷(William Makepeace Thackeray 1811—1863)的《势利小人名册》(Libro degli snob)(1848)的发表,snob成为一个正式单词]:势利小人。这个词定义那些无条件地崇拜和模仿更高社会阶层人士的行为与着装的人,或者装腔作势炫耀文雅举止和独特着装风格的人,他们认为以这种方式能使自己接近贵族的生活方式。

Società Italiana Manufatti:意大利成衣企业,20世纪60年代初期,在莫德纳省萨索洛市(Sassuolo)成立。

Soigné[法语单词,源于动词soigner(保养)]:指一个细心,讲究,爱打扮,有些矫揉造作的人。

Soirée[法语单词,源自soir,字面意思是“晚上”]:可以指一场上流社会情调高雅的晚间聚会,也可以表示剧院的夜场。

Sombrero[西班牙语单词,源自sombra(阴影)]:阔边帽。高顶,宽边上翘的帽子,是典型的拉丁美洲、墨西哥和西班牙的帽子。

Soprabito[意大利语单词]:风衣。轻型大衣,经常用防雨布制作,或做成两面可穿的样式。

Sottopiede[意大利语单词]鞋垫。处于鞋面和鞋底之间的皮革薄鞋垫(见scarpa)。

Spacco[意大利语单词,源自动词spaccare(劈开)]:开衩。一件衣服剪开或张开的部分。

Spallina[意大利语单词,源自spalla(肩)]:1.肩章。放置在上衣或大衣肩部的“布条带”,最初用于军服,因此它不仅仅是起装饰作用;从19世纪末开始,肩章被广泛用于民用服装。2.细布带,用于撑住围裙、女士内衣或类似的服装。

Sparato[意大利语单词,动词sparare(分开)的过去分词]:男士衬衫的硬胸。上过浆或加工成皱折的衬衫胸部,等分成两部分,是男士晚礼服衬衫的特点。

Spencer[英语单词,通常指一种羊毛短上衣]:衣长到腰部的短上衣,单排扣或双排扣。这种上衣18世纪在英国非常流行,一种毛皮镶边的款式被骑兵军官采用。现在这种上衣仍然是军官的礼服,有时也被非军事人员用作正式礼服。

Spezzato[意大利语单词]:上衣和裤子采用不同面料或不同颜色的男士套装。

Spigato[意大利语单词,源自spiga(麦穗)]:织成斜纹的布。斜纹纺织品,同义词汇是spina di pence(在英语中是herringbone,“鲱骨”)和spinato(鱼骨形和人字形)。

Spilla[意大利语单词,源自拉丁语pinula(小插头)]:饰针、胸针,贵重装饰品。从18世纪开始采用的领带胸针,现在仍然被男士使用。

Sportswear[英语单词,由sport和wear组成]:运动服。指一件运动服或休闲服装。同语族词有sportsman(爱好运动的人)。

Spolverino[意大利语单词,源自polvere(灰尘)]防尘罩衣。一种轻型大衣,过去用在旅途中(最初用在马车上,后来用在火车或汽车上),防御尘土。做防尘罩衣的材料可以是棉纺品,也可以是很轻的毛纺品,像羊驼绒或开士米。

Sprone[意大利语单词,源自sperone]:襟肩。衬衫肩部加固的部分。在法语中是carré。

Spugna[意大利语单词,一种海生动物柔软,极具弹性骨架的名称,海绵具有吸水的特性]:海绵。这里指一种松软的棉纺品(毛巾布),由于它有很强的吸水能力,被用于制作浴衣和毛巾。毛巾布用专门的织布机织成,由于使用加长的经纱线,因此在表面形成许多小毛卷。

Standing out[英语词组]:引人注目。在形象和服饰方面指某物超乎寻常,就是既炫耀又精彩。意思相反的词是understatement(轻描淡写)。

Status symbol[英语词组,由status(社会地位)和symbol(象征)组成]:身份的象征。一个人的社会地位、经济状况的特殊标记和隐含的信号。

Stefanel史帝文丽,意大利制造企业,1959年由威尼托人卡洛·史帝文丽(Carlo Stefanel, 1925—1987)创造。1966年,企业在一场洪灾中遭受损失之后,以其创办人的姓氏(Stefanel)为名重建。

Stilista[意大利语单词,英语单词stylist,“风格专家”的意大利语形式]:服装设计师。从事生产、分选、组织材料,绘制服饰样式和创造新风格或创造时装的人。

Stivaleria Savoia:古老有声望的米兰订做皮鞋店。

Stivali[意大利语单词,源自古法语estival, estival来自estive(梗、茎),estive则源自拉丁语]:长筒靴。正常情况筒高到达膝盖下的长筒鞋,用皮革制作。长筒靴有许多种类,从沙漠靴(靴筒较矮的小皮靴)到惠灵顿长靴(wellington boot,一种高统防水靴)。

Stoffa[意大利语单词,源自古法语estophe, estophe来自法兰克语动词stopfon(填塞)]:织物。意思与tessuto(纺织品)相似的普通名词。

Streaking[英语单词,源自动词to streak,有多种含义,其中之一是“奔跑”]:裸奔。在20世纪70年代和80年代,经常被采用的一种个人抗议方式:突然当众脱光衣服奔跑。

Stringa[意大利语单词,源自通俗拉丁语stringa, String来自动词stringere词]:系带。表示皮革细绳、带或条,用于系合鞋或服装。见laccio。

Stylé[法语单词,字面意思是“有风度”]:风度。行动有风度的人是高雅的、讲究的、无可非议的。

Suede[英语单词,源自法语suede(瑞典)]:绒面革。油鞣皮革,它的鞣制和精加工方式始于瑞典。

Suit[英语单词,在众多含义中有“男士套装”的意思]:男士套装。譬如,dress suit(大礼服)、three-piece(三件套装,包括背心)、travelling suit(旅行套装)。

Suola[意大利语单词,由拉丁语solum(土地)的中性复数形式sola与solea(凉鞋)的组合形成]:鞋底。鞋与地面接触的部分。

Surah[英语单词,源自印度城市Surat(苏拉特)的名字,斜纹软绸(surah)在苏拉特加工]:斜纹软绸。用棉花或蚕丝织成的斜纹布。

Sweater[英语单词,源自动词to sweat(流汗)]:宽松的厚运动衣,通常是羊毛织物,但是也有棉织品。

Tacco[意大利语单词]:鞋跟。位于脚后跟下面的鞋底突出部分。

Taffetà[源自法语taffetas,这个法语单词来自波斯语taftà,意思是一种丝绸服装]:塔夫绸。一种丝织,经纱比纬纱密集的平纹绸。用于制作男士领带。

Taglia[意大利语单词,源自动词tagliare(剪、切)]:尺码。在成衣领域里,这个词指作为制作服饰依据的基本常规尺寸的总体。在法语中是taille,在英语中是size。

Tail coat(或tailcoat)[英语词汇,意思是“带尾服装”]:一般用于表示晨礼服(tight)或燕尾服(frac)。

Tarbush[阿拉伯语单词]:伊斯兰国家的典型男式帽子,有结状装饰,与fez相似。

Tartan[英语单词,源自法语tiretaine(优质面料),tiretaine可能是tartan pattern(一种图案)的缩写,也可能是tartan plaid(一种布料)的缩写]:格子花呢。苏格兰高地部族特有的彩色方块或条纹图案织物。这个词已经变成这种类型织物的通称。这类纺织品有数不清的变种。由于用途不同,纺织品本身以及图案也有所不同:氏族格子呢(clan tartans)一般被男士使用;女服格子呢(dress tartan),白底上具有艳丽色彩图案(现在女服格子呢趋向于轻薄型),则被女士使用;丧服格子呢(mourning tartans)适用于丧服;狩猎格子呢(hunting tartans),深暗颜色,用于猎装或其他运动型服装;首领格子呢(chielf’s tartans)是首领本人和他们家庭的私人用品。格子呢的每米重量从250克到550克不等。

Tasca[意大利语单词,源自古德语tasca]:衣兜。一种小口袋,通常缝在衣服设定的开口内。

Tela[意大利语单词,源自拉丁语tela,上溯到更古老的单词texla, texla源自动词texere(编织)]:平纹布。用传统最简单的方式织成的纺织品的通称,它的每一条经纱线与每一条纬纱线对称地交织。一种轻薄的平纹丝绸被用于男士衬衫行业。

Tendiscarpe[意大利语单词]:鞋楦。使鞋成形,不可缺少的木制或塑料制的器具。为了让皮革干燥而使皮鞋不走形,应该在皮鞋刚从脚上脱下还潮湿时,塞入鞋楦。塑料鞋楦非常轻,便于旅途中使用;相反,在正常情况下应该使用木制鞋楦(最好是没有磨光的),因为木制鞋楦有助于吸收皮革中的潮气。鞋楦在意大利语中也叫forma,在英语中叫shoe tree。

Tesa[意大利语单词,源自动词tendere(伸展)的过去分词]:帽檐。帽子的一部分,从帽顶的根基部伸出,全部或部分围绕帽顶的部分,也被叫做ala。

Tessuto[意大利语单词,动词tessere(织)的过去分词]:纺织品。由两套或更多套按规定的角度和规定的方向交织的纱线系统形成的柔软的织物,也叫stoffa。

Tight[英语单词,词组tight coat(紧身外套)的缩写]:晨礼服。用于白天穿的礼服,两片前襟向后倾斜,在身后掠过小腿形成圆尾。它的外形由旧时的男子礼服(finanziera)演变而来。在英语中也叫做morning coat,白天穿的礼服。

Timberland[商业品牌“天伯伦”]:制鞋企业:1915年前后,由内森·斯瓦茨(Nathan Swarts)和他的儿子们在美国建立。斯瓦茨是制革工人,1910年从欧洲移民到美国。

Toilet case[英语词组,由toilet(卫生)和case(盒子)组成]:旅行时用的小手提箱、小手提包,放置清洁卫生和剃须用品。

Tomaia[意大利语单词,源自希腊语tomarion, tomarion意思是“碎皮革”]:鞋面。鞋的上部,可以用各种不同的材料,但是一般是用皮革制作。在传统男式皮鞋中,鞋面被分为鞋头、鞋脸和后帮;鞋带孔和鞋带所在的位置在后帮上。见scarpa。

Ton sur ton[法语词组,字面意思是“同色调”]:同一色调的相似颜色的结合。

Tout-de-même[做副词用的法语词组,意思是“以同样方式”]:在服饰中可以表示同样面料的套装或不同料子配合的套装。

Trade mark[英语词组,由trade(商业)和mark(标志)组成]:注册商标。

Trama[意大利语单词,源自拉丁语tramam]:纬纱。模向纱线的总称,在织布过程中纬纱与经纱(见ordito)交织。

Tranchant[法语单词,字面意思是“以粗暴的方式剪切”]:涉及一种颜色,这个词的意思是“原始的、强烈的”。

Trench[英语trench coat的简写,意思是“战壕外套”]:风衣。一种双排扣防水轻型大衣,具有腰带、带扣、肩章和金属环。这种风衣模仿在第一次世界大战期间配给英军军官(后来也配备美军军官)雨衣的样式。

Trend[英语单词,意思是“方向、定位”]:在男士时尚领域表示一种趋势,一个主要方向。

Trendsetter[英语单词,由trend(方向)和setter(侦探”或“猎狗)组成]:在时尚和男士服饰领域,能提前领悟和预先告知新趋向的人。

Trendy[英语单词,源自trend]:时髦。与新潮流一致,时尚。

Tricot[法语单词,来源不确切;一种词源学的假设认为,这个词来自法国一个生产针织面料城市的名字]:针织物。针织方法加工的面料。

Tropical[意大利语单词]:热带呢。轻薄的精梳羊毛纺织品,用捻合纱线,通常是双股纱织成。热带呢适用于炎热季节和炎热气候。热带呢的每米重量从200克到300克不等。

Trussardi:尼古拉·特鲁萨迪(Nicola Trussardi),服装设计师,1942年生于贝尔加莫(Bergamo)他是一家有声望的皮革制品企业的继承人,曾在许多领域推出他的设计。

T-shirt[英语单词,字面意思是“T形衬衫”]:T恤衫。圆领、短袖、白色薄棉线衣,最初被美国士兵穿在军服里面,后来也被工人采用。从20世纪60年代起,T恤衫成为普及的大众化服装,有各种颜色,印有短句、徽章和各种图案。

Tunica[意大利语单词,源自拉丁语tunicam]:古罗马长袍。外形笔直、宽松的古代服装,直接贴皮肤穿着,在腰部用一条腰带系紧。现在,这种服装仍然被北非和中东的一些民族使用。

Tussah[英语单词,源自法语tussor, tussor来自印度语tasar]:柞蚕丝、野蚕丝。从野蚕茧获得的丝,通常来自亚洲。

Tussor[法语单词,源自印度语tasar]:柞蚕或野蚕(见tussah)经丝。

Tuta[意大利语单词,法语词组tout-de-même(以同样方式)的音译缩写,就是“全部用同样布料制作”]1.在工厂里使用的工作服。2.士兵用于训练和作战的服装。3.运动员使用的两件套装。在英语中tuta被称为union suit(连衫裤)。

Tuxedo[英语单词,源自一个美国特别俱乐部的名字,该俱乐部1886年在新泽西州橙郡(Orange Country)的塔克西多公园(Tuxedo Park)建立]:晚礼服。在美国,texedo与源自英国的词汇dinner jacket一样,定义一种用于晚间穿的男士礼服。这种礼服在欧洲大陆,当然包括意大利,以smoking的名字被人们熟悉。在美国,尤其是在纽约地区,晚礼服也被叫做dinner coat。

Tweed[英语单词,苏格兰单词tweel(斜纹纺织品)与Tweed(河的名字)的组合]:(粗)花呢。用于称呼粗糙羊毛纱线织成的普纺产品的普通名词。花呢一般用两种或三种颜色纱线织成;传统上由特威德河(Tweed)地区的苏格兰农民手工织成。花呢存在多种不同类型,它们的名字都采用生产地区的名字:哈里斯花呢(Harris),苏格兰哈里斯群岛的传统产品,具有斜纹织纹;多尼戈尔花呢(Donegal),布满了特有的彩色“小纽扣”,起源于爱尔兰,具有平纹织纹;班诺克本花呢(Bannockburn)。这些花呢的每米重量从450克到550克不等,或更重。

Twill[英语单词,源自古语twilic, twilic译自拉丁语bilix(双综线,就是在织布过程中,有两套提升经纱线的装置)]:斜纹织物。各种哗叽的通称,就是所有具有哗叽织纹、斜纹织纹,形成纤细斜罗纹和良好弹性的纺织品;可以是棉织,也可以是丝织;用于男士衬衫业,重量适当的斜纹织物用于制作领带。

Ulster[英语单词,源自爱尔兰北方一个省的名字]:这个词原指厚重的纺织品,后来则表示一种斗篷或一种宽松的,具有实用效果的宽领和一条后腰带。

Understatement[英语单词,意思是“轻描淡写”]:在服饰领域中,表示一个人的社会地位和经济状况实际上很低下和过于朴素的着装方式。一个相反含义的词汇是standing out。

Underwear[英语单词,由under(在下面)和wear(衣服)组成]:贴身内衣。

Unisex[英语单词,unisexual的缩写]:表示男性、女性都可以使用的物品,一般涉及服饰。

Uomo Vogue,《时尚男装》,男士时装的专业月刊。

Upper class[英语词组,字面意思是“上流社会”]:最高的社会阶层,大部分是大资产阶级人士。

Up-to-date[英语词组,字面意思是“新式的”]:涉及一些适应时代的,新式的,时髦的物品。法语词组à la page表示类似的含义。

Valentino:“华伦天奴”,源自服装设计师瓦伦蒂诺·加拉瓦尼(Valentino Garavani)的名字。瓦伦蒂诺,1933年诞生于沃盖拉(Voghara),他是一名时装设计者,20世纪60年代成立了以自己名字命名的公司。

Valentino, Mario:马里奥·瓦伦蒂诺,服装设计师,1927年生于那不勒斯。

Vello[意大利语单词,源自拉丁语vellus]:毛皮。覆盖动物的毛层。

Velluto[意大利语单词,源自晚期拉丁语villutum, villutum来自villus(毛、毛皮)]:绒布。具有密集、柔软短绒毛的编织面料,表面平滑、光亮、紧密。有些绒布,表面宜人的绒毛不是源自特殊的织布技术,而是通过缩绒、拉绒、剪绒、刷绒等最后润色加工来形成,这些绒布被称为“假绒”(海狸绒、拉绒织物和一些纬起绒织物属于这个范畴)。而真正的天鹅绒、丝绒是由底布和追加的经纱线组成,然后把经纱线剪齐;如果追加的纱线是纬纱,则被称为短毛平绒。

Venturi:简·马尔考·温吐里(Gian Marco Venturi),服装设计师,1946年生于佛罗伦萨。

Versace:詹尼·范思哲(Gianni Versace),服装设计师,1946年生于勒佐·卡拉布里亚(Reggio Calabria)。

Vestaglia[意大利语单词,源自veste(衣服)]:室内便服。长袖,腰间系带的室内服装,通常用珍贵的薄料子制作。

Vestito[意大利语单词,源自拉丁语vestitus]:衣服。表示一件服饰的普通名词。同义词有abito和completo。

Vicuña[西班牙语单词,源自凯楚阿人(quechua)叫做安第斯山脉小骆驼的名字]:小羊驼绒。特别柔和松软的纺织品,用处于野生状态的安第斯山区小羊驼的毛织成。小羊驼绒价格非常高,因为这种动物被严格禁止狩猎。小羊驼绒的每米重量从300克到550克不等,或更重。

Vigogna[意大利语单词,源自vicuña的商业术语]:表示一种用普梳羊毛纱织成的法兰绒。

VIP[英语词组Very Importany Person首字母缩写,意思是“非常重要的人物”]:有权威,受尊重的著名人物。

Viveur[法语单词,源自vivre(生活),字面意思是“寻欢作乐者”]:老练的男士、上流社会的人物、享乐者。

Viyella[维也拉,商业品牌]:1894年,威廉斯·霍林斯公司(Williams Hollins& Company)为一种羊毛和棉纱纺织品取的名字。在20世纪60年代和70年代,用这种布料做的运动型衬衫,非常流行。

Voile[法语单词,意思是“帆”]:巴里纱。极薄,半透明的纺织品,通常用捻合的非常细的棉纱线或丝纱线织成,也被用于男士衬衫业。

Voluntary simplicity[英语词组]:表示在着装上有意简单化,在总的观念上属于understatement。

Voyant[法语单词,源自动词voyer(看、注意)]:这个词用于定义引人注目的、华丽的、花哨的衣料或服装。在英语中,它的含义可以归入词组standing out。

Wash and wear[英语词组,字面意思是“洗和穿”]:“W & W”服装是用合成纤维或特殊处理纤维的布料制作,在正常洗涤之后能迅速干燥,并且不需要熨烫。“W & W”也写作词组Automatic Wash and Wear,以表示可以在自动洗衣机中洗涤。

Waterproof(或Watwr proof)[英语词组,字面意思是“防水”]:表示防雨的布料和服装。

Way of life[英语词组]:生活方式。

Weston:威士顿,法国著名男鞋生产商的品牌。

Winssor:温莎公爵(duca di Windsor)。见Edoardo VIII。

Zegna:埃麦尼吉尔多·杰尼亚(Ermenegildo Zegna),意大利毛纺企业,由蒙特卢拜罗(Monterubello)的埃麦尼吉尔多·杰尼亚于1912年在特里维罗镇(Trivero)建立。从20世纪60年代该企业开始生产成衣。

Zeitgeist[德语单词,由zeit(时代)和geist(精神)组成]:这个词指一个特定时代的精神,某一特定历史时期的文化风气。

Zephir[zefiro或zeffiro(微风)的法语名称]:特别轻薄柔软的纺织品,因此被称为“微风”。这种纺织品可以用双股加捻棉纱线织成,也被用于男士衬衫行业。

Zip:见chiusura lampo。

Zoot-suit[美国词组]:一种男士套装,20世纪30年代后期在一些文化人中流行。其特点是上衣比较长,具有较宽的垫肩,躯干部呈喇叭形。裤子是肥大的直线条样式,但是在裤脚处收紧。这种风格在20世纪80年代又重新兴起。